Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / civil engineering/roadworks | | English term or phrase: (combined) grading | Bei diesem Satz verzweifle ich gerade:
"When requested, an aggregate sample shall be taken from each *hot bin* approximately every two hours during mixing periods and its *grading* determined, together with that of the *combined grading*."
Die unterschiedlichen Vorkommensweisen von "grading" machen mir zu schaffen, mein Langenscheidt verwirrt mich nur noch mehr. Außerdem will mir kein geeigneter Bergriff für "hot bin" einfallen - "Heißbehälter" etwa?
Mein Vorschlag wäre:
"Auf Anfrage muss etwa alle zwei Stunden während des Mischzeitraums eine Probe der Zuschlagsstoffe aus jedem "hot bin" entnommen und die Korngrößenverteilung zusammen mit der der gemischten Korngrößenverteilung bestimmt werden." |
| Thomas RühlKudoZ activityQuestions: 36 ( 4 open) ( 1 without valid answers) Answers: 16 Germany
| | Local time: 14:37
|
| | (kombinierte) Korngrößenverteilung | Explanation: Hängt vielleicht mit der Europäischen Norm für Mischgüter der Mischgutgruppe Hot-Rolled-Asphalt zusammen...
Hot-Rolled-Asphalt (HRA) ist nichtabgesplitteter Walzasphalt und wird bislang vorwiegend in Großbritannien eingesetzt.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-09-02 19:35:19 GMT) --------------------------------------------------
@Thomas: Der erwähnte HRA wurde in Deutschland und Österreich getestet und wird mittlerweile auch schon eingesetzt...
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-09-02 19:49:13 GMT) --------------------------------------------------
@Thomas: Bei deinem "hot bin" scheint es sich um eine Kurzform von "hot aggregate bin" zu handeln. |
| Selected response from: Stephan Briol Germany Local time: 14:37
| Grading comment Danke! Den Kocher diskutieren wird in einem gesonderten Thread ;) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 hrs confidence:   (kombinierte) Korngrößenverteilung
Explanation: Hängt vielleicht mit der Europäischen Norm für Mischgüter der Mischgutgruppe Hot-Rolled-Asphalt zusammen...
Hot-Rolled-Asphalt (HRA) ist nichtabgesplitteter Walzasphalt und wird bislang vorwiegend in Großbritannien eingesetzt.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-09-02 19:35:19 GMT) --------------------------------------------------
@Thomas: Der erwähnte HRA wurde in Deutschland und Österreich getestet und wird mittlerweile auch schon eingesetzt...
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-09-02 19:49:13 GMT) --------------------------------------------------
@Thomas: Bei deinem "hot bin" scheint es sich um eine Kurzform von "hot aggregate bin" zu handeln.
Reference: http://www.baufachinformation.de/literatur.jsp?bu=0305503264...
| Stephan Briol Germany Local time: 14:37 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Danke! Den Kocher diskutieren wird in einem gesonderten Thread ;) |
| Notes to answerer
Asker: Mit GB hat es weniger zu tun, es geht um eine Firma die in Deutschland baut. Es gibt auch keinen Verweis auf eine EU-Norm oder hot-rolled asphalt. Dennoch passt ansonsten alles zusammen, auch die Terminologie. Dann werde ich mal "kombiniert" nehmen - vielen Dank!
Asker: OK, dann wird er da vielleicht auch verwendet - wird nur nirgends erwähnt. Allgemein scheinen die nicht viel Ahnung davon zu haben, was wie und warum geschieht. Z.B. schmeißen die dauernd die verschiedenen Unterbauschichten durcheinander - und ich als doch eher Fachfremder muss das wieder auseinanderklamüsieren.
Asker: Genau so was dachte ich mir (s. meine Note unten) - aber wie nennt man das im Deutschen? Zuschlagsstoffkocher scheint es nicht zu geben.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Reference
Reference information: Könnte hier die Klassifizierung zunächst eines Mischbestandteils und dann der mit ihm und einem anderen Mischung gemeint sein?
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2008-09-02 14:38:46 GMT) --------------------------------------------------
hot bin = Teerkessel o.Ä.?
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2008-09-02 15:38:27 GMT) --------------------------------------------------
Vielleicht ...kocher?
| | Note to reference poster
Asker: Also würden die Gemische noch einmal miteinander vermischt? Oder nur miteinander verglichen? Ich bin da gerade völlig überfragt...
"Kessel" klingt schon mal gut, aber Teer direkt wird darin nicht zubereitet, sondern eben irgendwelche Gemische, die auch nicht genauer definiert werden. Und das Wort "Heißkessel" scheint es nicht zu geben, so gerne ich es auch nähme.
Asker: Tatsächlich, es scheint ein Bitumenkocher zu sein. Zumindest insofern Bitumen und Zuschlagsstoffe in einem Behälter zusammen gekocht werden...? Es ist leider nicht wirklich mein Fachgebiet (eigentlich ist es ein Vertrag, nur mit ein paar "Ausschweifungen", die meine Expertise überschreiten)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |