KudoZ home » English to German » Construction / Civil Engineering

brought to line and grade

German translation: egalisiert und planiert

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:brought to line and grade
German translation:egalisiert und planiert
Entered by: Thomas Rühl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:16 Sep 3, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / civil engineering/roadworks
English term or phrase: brought to line and grade
"The sub-grade shall be *brought to line and grade*, subject to the approval of [company] prior to placing if the sub-base."

-> "Das Straßenbett muss vor Anbringung des Unterbaus gemäß der Freigabe von [Unternehmen]..."

Es geht offenbar darum, sicherzustellen, dass das Straßenbett "ordnungsgemäß" verlegt wird, auch scheint es sich dabei zumindest im Englischen um eine feste Wendung zu handeln - nur wie ist deren deutsche Entsprechung?
Thomas Rühl
Germany
Local time: 02:54
egalisiert und planiert
Explanation:
Kommt so in http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=DE1994001353&DISPLAY=... vor.
Laut PONS Fachwörterbuch Bauwesen: grading = 4. Planieren.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 02:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3egalisiert und planiert
Rolf Kern
2 +1abrichten und ebnenxxxhazmatgerman


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
abrichten und ebnen


Explanation:
Als Ausgangspunkt vorgeschlagen.

xxxhazmatgerman
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: "ebnen" klingt schon mal sehr gut - aber abrichten?

Asker: Ja, mit dem anderen Präfix klingt es gleich viel besser. Und wie wäre es mit "einebnen" anstelle von "ebnen"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Amri: ausrichten (egalisieren) , nicht abrichten
30 mins
  -> Ich glaube fast, Sie haben mir 'egalisieren' recht. Danke für Korrektur.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
egalisiert und planiert


Explanation:
Kommt so in http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=DE1994001353&DISPLAY=... vor.
Laut PONS Fachwörterbuch Bauwesen: grading = 4. Planieren.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 02:54
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 308
Notes to answerer
Asker: OK, das klingt ein Stückchen fachsprachlicher. Entspricht es vom Register her dann eher dem Englischen? Würde fast darauf tippen.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search