ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Construction / Civil Engineering

code of practice for strengthened/reinforced soils and other fills

German translation: Richtlinie zu verstärkten/armierten/bewehrten Böden und anderen Füllmaterialien


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Code of Practice for strengthened/reinforced soils and other fills
German translation:Richtlinie zu verstärkten/armierten/bewehrten Böden und anderen Füllmaterialien
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:32 Dec 16, 2002
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: code of practice for strengthened/reinforced soils and other fills
soils and other fills".

Does anybody know the German expression of this CoP?
GAK
Local time: 14:37
Richtlinie/Merkblatt zu (mit Geotextilien) verstärkten/bewehrten Böden und anderen Füllmaterialien
Explanation:
oder "*Ver*füllmaterialien"

So würde ich's ausdrücken (mit Unterstützung durch u.a. Quellen).

Steffen :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-18 08:23:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Bucksch WB Geotechnik gibt als Alternative zu \"bewehrt\" auch \"armiert\".

Ich denke, dass Du mit o.a. Variante hinkommst, eine offizielle deutsche Übersetzung scheint es nicht zu geben.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 14:37
Grading comment
Vielen Dank und Frohe Weihnachten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Richtlinie/Merkblatt zu (mit Geotextilien) verstärkten/bewehrten Böden und anderen Füllmaterialien
Steffen Walter
3 +1Richtlinie
Herbert Fipke


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Richtlinie


Explanation:
..wäre meine Idee dazu.

"Vorschrift" wäre mir zu stark.

Herbert Fipke
Germany
Local time: 14:37
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manfred Mondt
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Richtlinie/Merkblatt zu (mit Geotextilien) verstärkten/bewehrten Böden und anderen Füllmaterialien


Explanation:
oder "*Ver*füllmaterialien"

So würde ich's ausdrücken (mit Unterstützung durch u.a. Quellen).

Steffen :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-18 08:23:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Bucksch WB Geotechnik gibt als Alternative zu \"bewehrt\" auch \"armiert\".

Ich denke, dass Du mit o.a. Variante hinkommst, eine offizielle deutsche Übersetzung scheint es nicht zu geben.


    Reference: http://www.vss.ch/forverz.pdf
    Reference: http://www.gb.bv.tum.de/fachsektion/druckansicht/b_infoblatt...
Steffen Walter
Germany
Local time: 14:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 390
Grading comment
Vielen Dank und Frohe Weihnachten.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 12, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedCode of practice for strengthened/reinforced => code of practice for strengthened/reinforced soils and other fills
Field (specific)(none) => Construction / Civil Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: