Entweder so lassen, da irgendwo im Ausland üblich (Health & Safety-File), oder "Gesundheits- und Sicherheitsbericht" schreiben (wahrscheinlich Bericht über Gesundheitsunbedenklichkeit und Sicherheit des Rohbaus). Zudem gehe ich mit dem Vorstoss von Steffen einig. KudoZ ist kein Chatroom und nichts weist darauf hin.
Steffen, ich habe mich für die langen Passagen nun wirklich entschuldigt und geschrieben, dass ich das nicht mehr mache. Aber ich wehre mich jetzt echt dagegen, mit "es reicht" angesprochen zu werden.
Du hast geschrieben, dass längere Absätze nicht erwünscht sind und dass das Forum dazu dient, einzelne Begriffe und Wortgruppen zu behandeln. Das habe ich verstanden und mich entschuldigt.
So, das habe ich jetzt gemacht - und es ist wieder nicht in Ordnung. Ich bin wirklich dankbar für die Hilfe, die mir gegeben wurde, aber wenn ich etwas nicht verstanden habe, dann kannst Du mir es auch anders vermitteln als mit den Worten "es reicht". Ist nicht nett ! Es war niemals in meinem Sinne, hier jemanden zu nerven oder dergleichen - und ich verstehe - ehrlich gesagt nicht die Aufregung. Ist das hier denn nicht so eine Art Chat-Room oder so? Wenn ich da komplett falsch liege, dann klärt mich bitte über die Kudoz-Gesetze auf.
Also: Sorry, noch mal und bitte ein etwas freundlicherer Ton! Ich bemühe mich ebenfalls um ein freundliches Miteinander.
Neue Fragen kann ich nicht stellen, da die Wartezeiten einfach zu lange dauern. Und jetzt hätte ich sehr gerne eine Antwort auf dies.
An wen ist nicht von Interesse. Aber das mit "vorher" geht natürlich auch. Ich verstehe.
Weiß jemand, was "health and safety file" in diesem Zusammenhang bedeutet?
Kontext:
Prior to handover of the shell, the Developer should issue the Tenant with a complete health and safety file for the premises – to include all the risk assessment sheets relating to the design and construction of the shell.
Im englischen Original steht "prior to application for consent". Ich vermisse das "applicaton for" in Rolfs Vorschlag.
Siehe nochmal mein Vorschlag:
Sämtliche Genehmigungen, die vorab eine Verzichtserklärung bezüglich einer Bedingung, die sich speziell auf die Aktivitäten des Mieters im Rohbau bezieht, benötigen, bedürfen vor Antragstellung der vorherigen Zustimmung seitens Primark.
Ich danke Rolf für seine Hilfe, was die beiden Passagen betrifft. Wie gesagt, es war mir nicht bewusst, dass das hier so nicht erwünscht ist. Dafür muss ich mich entschuldigen. Sorry.
Es ist nicht so, dass ich mich der Aufgabe nicht gewachsen fühle. Vergleiche ich die eingebrachten Vorschläge mit dem, was ich selbst fabriziert habe, kann ich keine groben Abweichungen feststellen. Mein Anliegen bestand einfach darin, mich bei anderen "Peers" zu vergewissern, wenn ich mir einer Sache nicht ganz und gar sicher bin. Andere Kollegen schreiben hin, was sie meinen, und das war's dann ... Ich dachte, dieses Forum ist für Rückversicherungen gedacht ... Sorry, ich habe das irgendwie dann doch falsch aufgefasst.
Zum anderen suche ich kein Wörterbuch, das meine Probleme löst. Meine Frage war ganz simpel die nach einem einsprachigen deutschen Online-Wörterbuch, ähnlich dem Merriam-Webster.
Ich bin sicherlich kein "Peer", was dieses Fachgebiet betrifft. Meine wirklichen Stärken liegen auf anderen Gebieten.
Danke Euch allen für die Hilfe und die freundliche Aufnahme in die "Community".
Sämtliche Genehmigungen, die einer Verzichtserklärung in Bezug auf eine Bedingung bedürfen, die sich speziell auf die Aktivitäten des Mieters im Rohbau bezieht, müssen vorher mit Primark vereinbart werden.
Ich stimme Steffen zu. Steve hat eine Aufgabe übernommen, der er nicht ganz gewachsen ist (was ich übrigens oft auch bei anderen "Peers" feststelle). Ein Wörterbuch, das die Probleme von Steve löst, gibt es nicht. Was die zusätzlich gefragten Sätze angeht, sind sie akzeptabel, ausser dem letzten Satz. Mein Vorschlag im nächsten Posting.
Okay Steffen, hab ich verstanden - da ich hier das erste Mal bin, wusste ich nicht, dass das so nicht erwünscht ist. Danke Dir für den Hinweis.
Ich werde mich auf einzelne Begriffe und Wortgruppen beschränken. Ist das dann okay? Das Dumme ist, ich bin nicht deutscher Muttersprachler. Es ist mir alles klar, was im Originaltext steht, leider kenne ich in vielen Fällen nicht die deutschen Entsprechungen. Sorry.
Hallo Steve, ich finde, Deine Nachfragen sprengen jetzt langsam, aber sicher den Rahmen des KudoZ-Bereichs, der eigentlich für Hilfe bei einzelnen Begriffen gedacht ist :-)
(Du lässt Dir ja hier praktisch ganze Abschnitte Deiner Übersetzung lektorieren.)
Ich weiß, es ist viel, was ich im Zusammenhang mit dieser Arbeit alles an Fragen stelle. Würde mich freuen, wenn Du auch hier mal drüberschauen könntest, da die Sätze recht kompliziert sind.
Statutory Consents
The Developer shall obtain all statutory consents and permissions relating to the Tenant’s shell as well as the entire Development and be responsible for all fees relating thereto. Applications to include for Advertisement Consent, Building Regulations, Planning Approval and Fire Certificate where required.
Gesetzliche Erlaubnisse
Der Bauträger muss alle notwendigen gesetzlichen Genehmigungen und Erlaubnisse, betreffend sowohl den Rohbau des Mieters als auch das gesamte Bauprojekt, einholen und ist zur Zahlung aller anfallenden, damit zusammenhängenden Gebühren verpflichtet. Ebenso müssen, wo benötigt, die erforderlichen Anträge auf Erteilung von Werbegenehmigungen, auf Planfeststellung, zur Erteilung eines Brandschutzzertifikats sowie die Bauvorschriften beigebracht werden.
Any consents that require a waiver of a condition specifically aimed at the Tenant’s activities in the shell shall be first agreed with Primark prior to application for consent being made.
Sämtliche Genehmigungen, die einer Verzichtserklärung bedürfen einer Bedingung, die sich speziell auf die Aktivitäten des Mieters im Rohbau bezieht, benötigen, bedürfen vor Antragstellung der vorherigen Zustimmung seitens Primark.
Bezüglich "services" bestätige ich, was Steffen schrieb. "roof plant" sind wohl Anlagen auf dem Dach (Aufbauten mit technischen Einrichtungen), "pop-ups" sind ein Rätsel. Ich würde "Pop-Up"-Darstellungen schreiben, wobei der Leser halt dann beim Autor nachfragen muss, was das ist. Vermutlich räumliche Darstellungen.
Danke für besonders für den Hinweis mit der Mieteinheit.
Könnte einer/eine von Euch auch mal kurz über den folgenden Satz sehen. Leider kann ich mir darauf so gut wie überhaupt keinen Reim machen - vor allem die "pop-ups" machen es mir schwer. (Das ist der letzte Punkt in der Liste von Plänen, die zur Verfügung gestellt werden müssen).