KudoZ home » English to German » Construction / Civil Engineering

forced framework semiresistant

German translation: statisch mitwirkendes Fachwerk

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:forced framework semiresistant
German translation:statisch mitwirkendes Fachwerk
Entered by: langnet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:33 Mar 26, 2003
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Construction
English term or phrase: forced framework semiresistant
STRUCTURE
Forced framework semiresistant with arcades, beams and columns, according to current Spanish Law.
ANA-MAR
Germany
Local time: 18:33
statisch mitwirkendes Fachwerk
Explanation:
d.h. keine tragende Fachwerk- bzw. Skelettkonstruktion.

semiresistent = "halbtragend"

forced = unter Biegezugbeanspruchung stehend (von "forced" = "verdreht", "verzerrt" u.a. vermute ich, "Drehbeanspruchung" gibt es aber bei Gebäuden meines Wissens nicht).

In beiden Fällen spricht man im Deutschen jedenfalls von "statisch mitwirkend", d.h. solche Bauteile tragen mit und nehmen unterschiedliche Beanspruchungen auf.

Ist aber nur eine Vermutung, ich denke, Ivo hat recht, da ist irgendwas aus dem Spanischen übersetzt worden, das vielleicht nicht so ganz astrein ist...
Deshalb ist das hier jetzt eigentlich eher "Ratemal mit Rosenthal"...

HTH!




Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 18:33
Grading comment
Vielen Dank! Das hilft mir schon weiter.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3statisch mitwirkendes Fachwerk
langnet


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
statisch mitwirkendes Fachwerk


Explanation:
d.h. keine tragende Fachwerk- bzw. Skelettkonstruktion.

semiresistent = "halbtragend"

forced = unter Biegezugbeanspruchung stehend (von "forced" = "verdreht", "verzerrt" u.a. vermute ich, "Drehbeanspruchung" gibt es aber bei Gebäuden meines Wissens nicht).

In beiden Fällen spricht man im Deutschen jedenfalls von "statisch mitwirkend", d.h. solche Bauteile tragen mit und nehmen unterschiedliche Beanspruchungen auf.

Ist aber nur eine Vermutung, ich denke, Ivo hat recht, da ist irgendwas aus dem Spanischen übersetzt worden, das vielleicht nicht so ganz astrein ist...
Deshalb ist das hier jetzt eigentlich eher "Ratemal mit Rosenthal"...

HTH!






langnet
Italy
Local time: 18:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Vielen Dank! Das hilft mir schon weiter.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search