ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Construction / Civil Engineering

As the site slopes upward to the south

German translation: das Grundstück steigt in südlicher Richtung leicht an


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:10 Dec 19, 2011
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: As the site slopes upward to the south
Beschreibung eines Klinikgebäudes:

As the site slopes upward to the south, the 1st floor of the Building is at grade. This provides an exterior Mass Casualty Area. These departments are configured to support surge capacity in the event of a mass casualty event. The Mass Casualty area is planned with utility infrastructure to support equipment required during these events.
tuska
Local time: 14:39
German translation:das Grundstück steigt in südlicher Richtung leicht an
Explanation:
oder so

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-12-19 12:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Muss den Anmerkungen zustimmen - "leicht" steht nicht da.
Selected response from:

Carolin Haase
Germany
Local time: 14:39
Grading comment
danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6das Grundstück steigt in südlicher Richtung leicht an
Carolin Haase


Discussion entries: 10





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
as the site slopes upward to the south
das Grundstück steigt in südlicher Richtung leicht an


Explanation:
oder so

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-12-19 12:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Muss den Anmerkungen zustimmen - "leicht" steht nicht da.

Carolin Haase
Germany
Local time: 14:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Und mit der Formulierung von Claus im Diskussionsbereich: "Da das Gelände/Grundstück in südlicher Richtung ansteigt, ..." (von "leicht" steht da erstmal nichts).
3 mins
  -> Da steht nicht leicht, stimmt.

agree  dkfmmuc: Zustimmung! EDIT: Auf alle Fälle in der vorliegenden Version, steigt leicht an ist ok. Sonst wäre ein anderes Verb im Originaltext für "ansteigen" verwendet worden.
3 mins
  -> danke

neutral  Günther Toussaint: woher nimmst du das "leicht"?
4 mins
  -> aus meiner Vorstellungskraft - das sollte ich wohl löschen. Danke für den Hinweis.

agree  Coqueiro: mit Steffen
14 mins
  -> Danke, Coqueiro!

agree  Thayenga: Ohne "leicht" = korrekt. Dir ein schönes Weihnachtsfest, Carolin. :)
2 hrs
  -> Danke, Thayenga - auch dir entspannte Weihnachten!

neutral  Wendy Streitparth: Im Süden steigt das Grundstück leicht an - würde ich meinen, da wie LegalTrans schon bemerkt, weiß man nicht in welcher Richtung es ansteigt.
5 hrs
  -> Danke, Wendy!

agree  Horst Huber: "Leicht" besser weglassen (liesse sich feststellen, aber nicht erraten), ansonsten "Baugelände" und einfach "nach Süden hin".
5 hrs
  -> Danke, Horst!

agree  Max Hellwig: Nach meinem Sprachverständnis ist leicht völlig okay. Bei slope denke ich an ein leichtes Gefälle / Steigung. Wo sind die Muttersprachler?
6 hrs
  -> Danke, Max!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: