Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Sprinkleranlage | | English term or phrase: containment and emercency drainage | Immer noch die Sprinkleranlage:
"Depending on the type of flammable liquid and the chosen sprinkler system, i.e. pure water or foam additives, **containment and emergency drainage** may be required."
Den Teil mit "containment" kenne ich als Löschwasser-Rückhaltesystem, aber dann hört's auch schon auf. Google etc. sind hier äußerst unergiebig. Oder beinhaltet der deutsche Begriff "Löschwasser-Rückhaltesystem" bereits beides? |
| Gabi FrançoisKudoZ activityQuestions: 688 ( 1 open) ( 28 without valid answers) ( 14 closed without grading) Answers: 716 Germany
| | Local time: 14:41
|
| | Rückhaltesystem und Notablass | Explanation: Not sure that I'd include "-wasser" in this translation; that is IMO rather too specific, whereas "Notablass" could refer to almost anything. You might use "-anlage", rather than "-system", specially if it's just tanks.
If you call up the html version of this site, the few lines following are an extract from it, just over half-way down: http://www.euroconferences.info/Unternehmenskommunikation.do...
"...Folgeerscheinungen beschränkt. Beleg (14) erklärt die Kollokation Einrichtungen für Sicherheit und Umweltschutz am Beispiel des Umgangs mit gefährlichen Chemikalien und Pflanzenschutzmitteln durch Nennung der für den Eventualfall z.B. eines Feuers vorgehaltenen Anlagen feuerfeste Wände, Frühwarn- und automatische Löscheinrichtungen sowie RÜCKHALTESYSTEM und Beschreibung der mit diesen verbundenen Leistungen bzw. Funktionen. Gerade die beispielbezogene Konkretisierung ..." |
| Selected response from:
David Moore Local time: 14:41
| Grading comment Für meinen Text habe ich Davids Lösung genommen (der Einwurf der beiden unterschiedlichen Löschmittel hat mich überzeugt), aber ganz allgemein sind sicher beide Begriffe zutreffend.
Schönen Dank an euch beide. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |