Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Cooking / Culinary
English term or phrase:blanches
Pour over the yolks **blanches** with sugar and the cream powder.
Aus einem Rezept. Im Schritt zuvor wurde Milch zusammen mit Orangenschale aufgekocht und diese Milch soll nun über die Eigelbe gegeben werden. Ich verstehe hier "blanches" nicht. Ist das vielleicht ein Typo (blanched?) und soll blanchiert heißen?
Explanation: Ich glaube auch, dass es sich hier entweder um einen Rechtsschreibefehler oder ein Missverständnis handelt. Wie du sicherlich schon weisst, heisst "to blanch" entweder etwas (meist Gemüse) kurz anzukochen oder weiss zu machen (vgl. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=bla... ).
Ich tippe auf das zweite, also mit den zwei Pulver "weiss gemacht", also damit bestreut. Es macht m.E. wenig Sinn, dass das Eigelb kurz angekocht wird - dann könnte man das schlecht zusammen mischen. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2005-09-14 09:32:19 GMT) --------------------------------------------------
In diesem Rezept für "Chocolate crème chiboust" heisst es: "Place the egg yolks and about one-third of the sugar in a bowl and whisk until they are pale and then add the cornflour." (vgl. http://www.globalchefs.com/recipe/dessert/web/des021pasw.htm ). Hier könnte "pale" mit "blanched" passen.
Ich koche gern und habe daher ein Problem mit der obigen Beschreibung - diesen Schritt (zusammenschlagen bis es steif und weiss wird) kenne ich meistens aber mit dem weissen Teil der Eier, nicht dem Eigelb.
Dass das Eigelb möglicherweise ein wenig heller wird, wenn es zusammen mit Zucker geschlagen wird, kann angehen. Aber weiss? Na ja, das weiss ich nicht...
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2005-09-14 09:39:34 GMT) --------------------------------------------------
Kannst du uns sagen, wofr dieser Rezept ist? Dann knnten wir nach anderen Rezepten fr das selben Gericht suchen und vergleichen. Vielleicht fehlt etwas, z.B. "blanched almonds". :-)
09:11 Sep 14, 2005
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
blanchiert
Explanation: Ich glaube auch, dass es sich hier um einen Typo handelt. "Blanches" ergibt in diesem Zusammenhang überhaupt keinen Sinn.
Explanation: Ich glaube auch, dass es sich hier entweder um einen Rechtsschreibefehler oder ein Missverständnis handelt. Wie du sicherlich schon weisst, heisst "to blanch" entweder etwas (meist Gemüse) kurz anzukochen oder weiss zu machen (vgl. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=bla... ).
Ich tippe auf das zweite, also mit den zwei Pulver "weiss gemacht", also damit bestreut. Es macht m.E. wenig Sinn, dass das Eigelb kurz angekocht wird - dann könnte man das schlecht zusammen mischen. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2005-09-14 09:32:19 GMT) --------------------------------------------------
In diesem Rezept für "Chocolate crème chiboust" heisst es: "Place the egg yolks and about one-third of the sugar in a bowl and whisk until they are pale and then add the cornflour." (vgl. http://www.globalchefs.com/recipe/dessert/web/des021pasw.htm ). Hier könnte "pale" mit "blanched" passen.
Ich koche gern und habe daher ein Problem mit der obigen Beschreibung - diesen Schritt (zusammenschlagen bis es steif und weiss wird) kenne ich meistens aber mit dem weissen Teil der Eier, nicht dem Eigelb.
Dass das Eigelb möglicherweise ein wenig heller wird, wenn es zusammen mit Zucker geschlagen wird, kann angehen. Aber weiss? Na ja, das weiss ich nicht...
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2005-09-14 09:39:34 GMT) --------------------------------------------------
Derek Gill Franßen Germany Local time: 14:41 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank für die Mühe!
1 hr confidence:
die heiße Milchmischung
Explanation: Es ist nicht schön geschrieben, aber das ist die Bedeutung. Hier eine klarere Beschreibung desselben Vorgangs:
For the Lemon Custard:
Boil together the lemon juice, zest and cream. Mix the sugar, cornstarch and egg yolks together in a bowl and pour in the boiling hot juice and cream mixture, whisking constantly. Return the mixture to the pan and cook on a low heat for 8-10 minutes until thickened (do not allow to boil). Dissolve the gelatin over a gentle heat until clear and add to the thickened lemon custard. http://www.west175productions.com/gfseason3/recipes/recipe00...
Brie Vernier Germany Local time: 14:41 Native speaker of: English PRO pts in category: 4