English: blanchesGerman translation: schaumig schlagen KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | blanches | | German translation: | schaumig schlagen | | Entered by: | GAK |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Cooking / Culinary | | English term or phrase: blanches | Pour over the yolks **blanches** with sugar and the cream powder.
Aus einem Rezept. Im Schritt zuvor wurde Milch zusammen mit Orangenschale aufgekocht und diese Milch soll nun über die Eigelbe gegeben werden. Ich verstehe hier "blanches" nicht. Ist das vielleicht ein Typo (blanched?) und soll blanchiert heißen? |
| | Clarification request(s) and responseDerek Gill Franßen: 9:11am Sep 14, 2005: Kannst du uns sagen, wofür dieser Rezept ist? Dann könnten wir nach anderen Rezepten für das selben Gericht suchen und vergleichen. Vielleicht fehlt etwas, z.B. "blanched almonds". :-) - GAK: 9:19am Sep 14, 2005: Chiboust - Es handelt sich um eine Creme Chiboust. Aber ich denke, dass dein Vorschlag (bestreuen) evtl. sogar passt.
|
|
| | bestreut | Explanation: Ich glaube auch, dass es sich hier entweder um einen Rechtsschreibefehler oder ein Missverständnis handelt. Wie du sicherlich schon weisst, heisst "to blanch" entweder etwas (meist Gemüse) kurz anzukochen oder weiss zu machen (vgl. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=bla... ).
Ich tippe auf das zweite, also mit den zwei Pulver "weiss gemacht", also damit bestreut. Es macht m.E. wenig Sinn, dass das Eigelb kurz angekocht wird - dann könnte man das schlecht zusammen mischen. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2005-09-14 09:32:19 GMT) --------------------------------------------------
In diesem Rezept für "Chocolate crème chiboust" heisst es: "Place the egg yolks and about one-third of the sugar in a bowl and whisk until they are pale and then add the cornflour." (vgl. http://www.globalchefs.com/recipe/dessert/web/des021pasw.htm ). Hier könnte "pale" mit "blanched" passen.
Ich koche gern und habe daher ein Problem mit der obigen Beschreibung - diesen Schritt (zusammenschlagen bis es steif und weiss wird) kenne ich meistens aber mit dem weissen Teil der Eier, nicht dem Eigelb.
Dass das Eigelb möglicherweise ein wenig heller wird, wenn es zusammen mit Zucker geschlagen wird, kann angehen. Aber weiss? Na ja, das weiss ich nicht...
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2005-09-14 09:39:34 GMT) --------------------------------------------------
In diesem deutschen Rezept heisst es "schäumig rühren" (vgl. http://www.rezeptdatenbank.de/show.php?category_id=40&recipe... ) - das macht schon mehr Sinn. Viel Glück! :-) |
| Selected response from: Derek Gill Franßen Germany
| Note from asker to answererVielen Dank für die Mühe! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
9 mins confidence:  |
13 mins confidence:   |
| eindicken
Explanation: auf kleiner Hitze mit Zucker und ... eindicken.
So wuerde ich normalerweise diese Speise zubereiten.
| Hermann United Kingdom Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 2
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
15 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| blanches = blanched bestreut
Explanation: Ich glaube auch, dass es sich hier entweder um einen Rechtsschreibefehler oder ein Missverständnis handelt. Wie du sicherlich schon weisst, heisst "to blanch" entweder etwas (meist Gemüse) kurz anzukochen oder weiss zu machen (vgl. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=bla... ).
Ich tippe auf das zweite, also mit den zwei Pulver "weiss gemacht", also damit bestreut. Es macht m.E. wenig Sinn, dass das Eigelb kurz angekocht wird - dann könnte man das schlecht zusammen mischen. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2005-09-14 09:32:19 GMT) --------------------------------------------------
In diesem Rezept für "Chocolate crème chiboust" heisst es: "Place the egg yolks and about one-third of the sugar in a bowl and whisk until they are pale and then add the cornflour." (vgl. http://www.globalchefs.com/recipe/dessert/web/des021pasw.htm ). Hier könnte "pale" mit "blanched" passen.
Ich koche gern und habe daher ein Problem mit der obigen Beschreibung - diesen Schritt (zusammenschlagen bis es steif und weiss wird) kenne ich meistens aber mit dem weissen Teil der Eier, nicht dem Eigelb.
Dass das Eigelb möglicherweise ein wenig heller wird, wenn es zusammen mit Zucker geschlagen wird, kann angehen. Aber weiss? Na ja, das weiss ich nicht...
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2005-09-14 09:39:34 GMT) --------------------------------------------------
In diesem deutschen Rezept heisst es "schäumig rühren" (vgl. http://www.rezeptdatenbank.de/show.php?category_id=40&recipe... ) - das macht schon mehr Sinn. Viel Glück! :-)
| | Note from asker to answerer| Vielen Dank für die Mühe! |
|
1 hr confidence:   |
| die heiße Milchmischung
Explanation: Es ist nicht schön geschrieben, aber das ist die Bedeutung. Hier eine klarere Beschreibung desselben Vorgangs:
For the Lemon Custard:
Boil together the lemon juice, zest and cream. Mix the sugar, cornstarch and egg yolks together in a bowl and pour in the boiling hot juice and cream mixture, whisking constantly. Return the mixture to the pan and cook on a low heat for 8-10 minutes until thickened (do not allow to boil). Dissolve the gelatin over a gentle heat until clear and add to the thickened lemon custard.
http://www.west175productions.com/gfseason3/recipes/recipe00...
| Brie Vernier Germany Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| |