ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cooking / Culinary

tenderloin filet

German translation: Filet / Lende


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tenderloin filet
German translation:Filet / Lende
Entered by: lara2005
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:57 Jan 9, 2006
English to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: tenderloin filet
Sorry, ist vielleicht eine unangemessen einfache Frage, aber auch nach mehrmaligem googlen finde ich einfach nicht heraus, ob tenderloin filet vom Rind oder Schwein oder Lamm stammt:-).
Leider kein weiterer Kontext (steht auf einer Einladung zu einer amerikanischen Hochzeit)

Vielen Dank im Voraus!
lara2005
Local time: 14:42
Filet / Lende
Explanation:
Ich bin mir nicht sicher, aber ich denke, es ist einfach Filet bzw. Lende und kann somit sowohl vom Schwein als auch vom Rind sein.
Selected response from:

Monika Leit
Local time: 14:42
Grading comment
Mensch, da hab ich ja was ausgelöst!:-)Ich habe dann DOCH nochmal nachgefragt und in diesem SPEZIELLEN Fall ist es tatsächlich Rinderfilet, was sich aber zugegebenermaßen nicht aus dem Wort *tenderloin filet* ergibt. Da also FILET am neutralsten ist, gehen meine Punkte an Monika. Danke an alle für die rege Beteiligung!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Lendenfilet
Sabine Odinga
2 +2Filet / LendeMonika Leit


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Lendenfilet


Explanation:
Es kann beides sein, vom Rind wie vom Schwein oder auch Lamm. Wenn keine Sorte dabeisteht, kannst du auch keine übersetzen.
Viele Google hits bestätigen dies.....

Sabine Odinga
Germany
Local time: 14:42
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EdithK
3 mins
  -> danke Edith

agree  Nicole Schnell: Yep. Oder Reh, Wildschwein, etc.
5 mins
  -> danke Nicole...bei edlem Essen sicher wirklich mehrere Sorten...

agree  Christian
11 mins
  -> danke Christian

agree  Wenjer Leuschel: Lecker!
17 mins
  -> auch dir danke Wenjer

neutral  Monica Schmid: Lende und Filet ist denke ich das Gleiche - also entweder oder
1 hr
  -> dann schau dich mal zu Gebrauch im Laden um oder google, bevor du neutral bewertest

agree  Brigitta Lange
3 hrs
  -> danke

disagree  Siegfried Armbruster: Durch 288 Googlehits, wirds auch nicht besser, oder kennst du noch andere Filetsorten
4 hrs
  -> fischfilet......tenderloin=Lendenstück filet=Filet, warum nicht auch so übersetzen, wenn durchaus üblich

disagree  Carla Schaudt: Ja, aber entweder Filet oder Lende oder Lendenstück. (Quelle: Große Schule des Kochens). Von einer Lende kann man kein Filet machen, weil sie bereits eines ist. (Anders als beim Fisch).
1 day46 mins
  -> meines Erachtens schon, oder was erklärt dann Lendenkotelett

disagree  Monika Leit: I agree with sarmb und Carla. Definitely!
2 days37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Filet / Lende


Explanation:
Ich bin mir nicht sicher, aber ich denke, es ist einfach Filet bzw. Lende und kann somit sowohl vom Schwein als auch vom Rind sein.

Monika Leit
Local time: 14:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Mensch, da hab ich ja was ausgelöst!:-)Ich habe dann DOCH nochmal nachgefragt und in diesem SPEZIELLEN Fall ist es tatsächlich Rinderfilet, was sich aber zugegebenermaßen nicht aus dem Wort *tenderloin filet* ergibt. Da also FILET am neutralsten ist, gehen meine Punkte an Monika. Danke an alle für die rege Beteiligung!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Schmid: genau: ich würde es mit schlicht mit Filet übersetzen
1 hr
  -> Danke, genau so sehe ich es auch.

agree  Siegfried Armbruster: Filet
4 hrs
  -> Danke, ich denke auch, es ist die beste Übersetzung.

agree  Carla Schaudt
1 day46 mins

disagree  Sabine Odinga: Es gibt auch Lendenkotelett bzw. Hähnchenbrustfilet. siehe z.B. Lende Wikipedia
2 days20 mins
  -> Wenn Hähnchenbrustfilet (chicken breast fillet) gemeint wäre, wäre dies so in der Speisekarte vermerkt. Ist es aber nicht.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: