ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cooking / Culinary

effortless entertaining

German translation: als Gastgeber glänzen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:effortless entertaining
German translation:als Gastgeber glänzen
Entered by: Nicole Schnell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:17 Jun 23, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary / tableware set
English term or phrase: effortless entertaining
Aus einem Katalog für Geschirr/Tafelsilber:

"XYZ 20pce Tableware Set

Classic style for effortless entertaining. The refined shapes of Imperial Blue are complemented by the rich royal blue glaze. A versatile and striking collection of tableware for any occasion."

Kein Hirn mehr um diese Tageszeit. Ganz vielen Dank im Voraus für eine gute Umschreibung.
Nicole Schnell
United States
Local time: 05:42
Klassisches Design für jedweden Anlass
Explanation:
Klassisches Design für jedweden Anlass oder Das klassische Geschirr zur Bewirtung Ihrer Gäste oder Klassisches Design. dass jede Einladung zum Fest werden lässt oder Klassisches Design, mit dem Sie als Gastgeber jederzeit glänzen. Vielleicht gefällt Dir ja irgendetwas davon. Gruß
Selected response from:

seehand
Germany
Local time: 14:42
Grading comment
Perfect!

Thank you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Klassisches Design für jedweden Anlassseehand
3 +2klassischer Stil für zeitlose Eleganz
Andreas Kobell
3 +1klassisches Design für einen einladenden TischSabine Griebler
3 -1Klassischer Stil zur mühelosen UnterhaltungMine Somyurek
3 -1spannungslose Gastgebungxxxmuitoprazer


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
klassischer Stil für zeitlose Eleganz


Explanation:
wenn mehr die Gesellschaft betont werden soll:
klassischer Stil für das perfekte Dinner

Immer noch auf den Beinen??? ;-)

Andreas Kobell
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: that is perfect!
26 mins
  -> Thanks, Ingeborg ;-)

neutral  xxxmuitoprazer: an interpretation rather than translation of original.
35 mins
  -> True enough, but that's what Nicole asked for: "...Ganz vielen Dank im Voraus für eine gute Umschreibung." ;-)

agree  Lesley Burgon: It does sound good, but how about 'mühelose Eleganz' - I'm not a native speaker of German and cannot judge this for myself, I am not sure however about zeitlos in this context. Thanks - timeless elegance sounds better in English too :-)
1 hr
  -> "Zeitlose Eleganz" is typical marketing blabla used for all sorts of products: cars, jewelry,tableware ... you name it. ;-) "mühelos" does not work with "Eleganz", sounds strange in German. Thanks for the suggestion and the 'agree' :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
spannungslose Gastgebung


Explanation:
zu diesem zweck dient es!

xxxmuitoprazer
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  LittleBalu: Das mag zwar sein, aber kein deutscher Muttersprachler würde es so ausdrücken.
29 mins
  -> ok,dzann sorgenlose...

neutral  billa: besser: entspannte Geselligkeit
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Klassisches Design für jedweden Anlass


Explanation:
Klassisches Design für jedweden Anlass oder Das klassische Geschirr zur Bewirtung Ihrer Gäste oder Klassisches Design. dass jede Einladung zum Fest werden lässt oder Klassisches Design, mit dem Sie als Gastgeber jederzeit glänzen. Vielleicht gefällt Dir ja irgendetwas davon. Gruß

seehand
Germany
Local time: 14:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Perfect!

Thank you all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxmuitoprazer: jedweden ist mir ein total neues Wort.!
4 mins
  -> ist ein altes Wort, doch immer noch bekannt, doch kann man natürlich auch "jeden" nehmen.

agree  LittleBalu: ja, aber für "jeden Anlass"... "jedweden" ist einfach schrecklich (IMHO) und passt hier nicht ;-)
5 mins
  -> habe absolut nichts gegen "jeden"

agree  Michaela Sommer: ja, auf jeden Fall 'für jeden Anlass'
16 mins
  -> Danke Michaela

agree  billa: mit LittleBalu
16 mins
  -> Danke LittleBalu

agree  Lesley Burgon: gefaellt mir auch sehr - wie sollte jedoch der letzte Satz "A versatile and striking collection of tableware for any occasion" dann uebersetzt werden?
32 mins
  -> Du hast recht, da müsste man wohl das "for any occasion" weglassen, sonst wäre es ja "doppelt gemoppelt", trotzdem Danke

neutral  Translate4u: for any occasion taucht schon am Ende des Texts auf > doppeltgemoppelt ;-)
2 hrs
  -> siehe mein Kommentar zu Lesley, doch hatte ich ja auch noch Alternativen
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
klassisches Design für einen einladenden Tisch


Explanation:
noch eine Möglichkeit

Sabine Griebler
Local time: 14:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LittleBalu: nicht schlecht...
1 hr
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Klassischer Stil zur mühelosen Unterhaltung


Explanation:
oder "zum mühelosen Unterhalten" oder statt "mühelos" "ganz ohne Mühe"...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-23 15:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

dann eben "zur mühelosen Bewirtung".

Mine Somyurek
United Kingdom
Local time: 13:42
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Translate4u: Es geht hier nicht um Unterhaltung ;-)
1 hr

disagree  LittleBalu: Translate4u hat Recht. Es geht nicht um Unterhaltung, sondern um die Bewirtung von Gästen
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: