ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cooking / Culinary

peperard

German translation: Piperade oder Piperrada


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:peperard
German translation:Piperade oder Piperrada
Entered by: Tanja Wohlgemuth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:03 Oct 14, 2008
English to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: peperard
Hier geht es um ein mediterranes Menü in meinem Luxushotel:

Sliced meats with peperard

Zu "with peperard" finde ich absolut nichts, das scheint also ein Tippfehler zu sein. Ich komme aber einfach nicht drauf, was damit gemeint sein könnte. Hat jemand eine Idee?

Tausend Dank bereits im Voraus.
Tanja Wohlgemuth
Local time: 09:33
Piperade oder Piperrada
Explanation:
das ist ein baskisches Gericht, aus gedùnsteten Paprikaschoten, Zwiebeln, Tomaten und Rùhreiern
Selected response from:

renzennelke
Italy
Local time: 09:33
Grading comment
Tausend Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Piperade oder Piperradarenzennelke
3 +2peperade?
Caro Giese
3prepared
Goldcoaster
3 -1peppered?
Lutz Molderings


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
peppered?


Explanation:
perhaps "peppered" for "gepfeffert" ?

Lutz Molderings
United Kingdom
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Holger Lieb
11 mins

disagree  renzennelke: es ist kein Tippfehler- das Gericht gibt es
35 mins

neutral  BirgitBerlin: with peppered *what*?
36 mins

disagree  Konrad Schultz: paßt nicht zu "Lightly smoked organic salmon with brown prawns, peperard & sorrel" , in ähnlicher Form wiederholt zu finden
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
peperade?


Explanation:
Vielleicht dies?

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-10-14 12:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man es so ausspricht, wie ein Engländer den französischen Begriff aussprechen würde, erklärt sich auch Deine Schreibweise...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-10-14 12:38:48 GMT)
--------------------------------------------------

nein, PIPERADE!
http://de.wikipedia.org/wiki/Piperade



    Reference: http://crazycruzer1.tripod.com/eos_menu_2006.pdf
    Reference: http://www.sardinemadison.com/dinner_horsdoeuvres.php
Caro Giese
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz: paßt genau, sprachlich und kulinarisch
25 mins

agree  Sabine Trautewein: krieg grade Hunger...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Piperade oder Piperrada


Explanation:
das ist ein baskisches Gericht, aus gedùnsteten Paprikaschoten, Zwiebeln, Tomaten und Rùhreiern

renzennelke
Italy
Local time: 09:33
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tausend Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz
22 mins
  -> danke!

agree  Hans G. Liepert: ziemlich sicher!
56 mins
  -> danke!

agree  Cetacea
1 hr
  -> danke!

agree  Sabine Trautewein
1 hr
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prepared


Explanation:
zielich sicher ist es ein Tippfehler. Gemeint könnte auch "prepared" sein im Sinne von "prepared mustard" (mit Gewürzen und Zusätzen angereicherter Senf).
Ob nun peppered oder prepared gemeint ist würde es helfen zu wissen "with what???"

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 09:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konrad Schultz: ich dachte schon an Pfeffersenf (Kreuzung von pepper und mustard), aber offenbar auch falsch
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: