Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
to not split
German translation:
stabile Konsistenz / sich nicht in Bestandteile zersetzen; to split: brechen, entmischen; gerinnen, ausflocken, (umkippen)
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Cooking / Culinary
English term or phrase:to split
I'm dealing with a cooking product that is like a lactose reduced creamy sauce which can be heated and mixed in with other ingredients. The description says:
"XXX is perfect for all culinary requirements such as
gratins, casseroles, sauces or soups. This functional product has been created especially for cooking and so does not *split*, reduces just like a dairy cream and works well even with acidic ingredients like tomatoes, lemon and wine."
It's the "split" I'm mainly having problems with. I know what it means (the separation of the oil base and the dairy ingredients, according to the client) but am struggling to find a German word for it. If I say "Das Produkt setzt sich nicht ab", that's not quite right because in German, it's not the product but the ingredients that "split". Has anybody got an idea what this is called in German? Any suggestions gratefully received!
Incorrect glossary entry: In the German entry ("stabile Konsistenz, sich nicht..."), you've combined the positive & negative properties. Perhaps change the English to "doesn't split" and revise the German...
Genau, Matthias, es ist eher die Trennung von Bestandteilen als die Ausflockung oder Gerinnung bestimmter Bestandteile - Letzteres ist ja bei der Erwähnung säurehaltiger Zutaten wie Tomaten, Zitronen und Wein gemeint. "Brechen" oder "Umkippen" scheint also noch am ehesten hinzukommen, aber ob sich das stilistisch gut auf einer Verpackung macht? Wie wär's mit einer Umschreibung wie "das Produkt zeichnet sich durch eine stabile Konsistenz aus"?
Explanation: Das passiert, wenn man Säure in Milch gießt.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-11-19 13:34:57 GMT) --------------------------------------------------
Auch, wenn selbst von meinem Vorschlag inzwischen eher abgerückt bin (s. o.), das Folgende passt wieder ganz gut zu "gerinnen/ausflocken":
Sometimes the emulsion will not work, when this happens we say the sauce has split or curdled, mayonnaise will curdle or split for a variety of reasons: ... www.hub-uk.com/tallyrecip01/recipe0020.htm
Occasionally mayonnaise can 'split' or separate into a lumpy mess of egg and oil during the whisking. To avoid this, ensure that the ingredients are at room ... www.waitrose.com/recipe/Mayonnaise.aspx -