German translation: Rezeptmischungen (in Pulverform)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Ich kenne "casseroles" nicht nur als Auflauf im Backofen, sondern durchaus auch als Topfgericht, ähnlich einem Gulasch zum Beispiel. Meiner persönlichen Erfahrung nach werden mit "Mix" Pulvermischungen bezeichnet, keine Flüssig-Saucen oder gar Pfannengerichte, die man nur erhitzt. Demnach sind hier wahrscheinlich die Rezeptmischungen in Pulverform sowohl für Topf als auch Pfanne oder Backofen gemeint, z.B. für Würstchengulasch, Spinatauflauf, Beef Stroganoff etc.
Zur Unterscheidung: Unter "pour-over sauces" verstehe ich im Vergleich dazu die flüssigen Fertigsaucen, eben zum "Drübergießen" (meist im Glas), unter "cook-in sauces" Saucenmischungen, die man in der Pfanne meist nach dem Anbraten anrührt.
Ich würde ja jetzt gerne noch Belege suchen, aber leider fehlt mir gerade die Zeit, sorry.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-07-10 10:34:31 GMT) --------------------------------------------------
Dann würde ich sagen:
Rezeptmischungen/Fix-Produkte
(hier würde ich "für Pfannen- und Ofengerichte" nicht ergänzen - wird zu lang, und der Kontext müsste es klar genug machen, dass hier keine Salatkräuter gemeint sind)
oder aber
Fix-Produkte (oder: Fixprodukte) für Pfannen- und Ofengerichte
Vielen Dank. Habe mich für 'Fertigmischungen' entschieden - und gemeint waren wohl tatsächlich jene in Pulverform. Danke auch an alle anderen Kollegen und die Peers. igor 4 KudoZ points were awarded for this answer
Hallo Susanne, herzlichen Dank für die Info. Das ist sehr interessant. Ich glaube jetzt wirklich, dass es hier länderspezifisch Unterschiede gibt. In den USA bedeutet "casserole" meines Wissens nämlich hauptsächlich "Auflauf". Auch hatte ich das Gefühl, dass die Links, welche Schmorgerichte zeigen, großteils aus England kamen. Vielleicht meldet sich ja noch jemand, der mehr dazu weiß.
Wirklich interessant. Man lernt doch immer wieder neues.
Hallo Kitty, ich kann leider nur für Australien sprechen, und hier sagt man für "Auflauf" meiner Erfahrung nach meistens "bake" (z.B. "pasta bake", "vegetable bake"). "Casserole" sagt man wohl auch, und auch "casserole dish" für "Auflaufform", aber so nennt man eben auch die Schmorgerichte in Topf oder Pfanne. Laut dict.cc ist "bake" für "Auflauf" überwiegend BE, doch zu "casserole" konnte ich diesbezüglich auf die Schnelle nichts finden.
Ich kenne Casserole wirklich zu 99% als Auflauf (sehe aber durchaus ein, dass ich damit teilweise falsch liege). Ich frage mich, ob die Bedeutung von "Casserole" evtl. in britischem und amerikanischem Englisch unterschiedlich ist? Würde mich persönlich für die Zukunft interessieren.
ich denke, Andreas Lösung hier in der Diskussion ist gut, obwohl ich persönlich bei Fixprodukten automatisch zuerst an Pfannen- und Ofengerichte denke. Verwenden tue ich sie aber komischerweise nur für Salatsaucen (und ich stehe dazu ;-) )
Danke, Inga, ja ich hatte die "Fix-Produkte" auch gefunden, sowohl bei Knorr als auch bei Maggi. Ich würde den Begriff aber wie unten erwähnt höchstens ergänzend erwähnen, da "Fix" leider auch z.B. für Salatsaucen oder Kräutermischungen verwendet wird (z.B. bei Kühne), und das passt ja dann doch nicht zum "casserole mix".
Ich habe mal ein bisschen recherchiert und gefunden, dass es solche "casserole mix"-Produkte z.B. von Colmans gibt. Da gibt es welche für die Pfanne und welche für den Ofen. Die deutsche Entsprechung dafür ist m.E. Fixprodukte (ohne Markennamen). Die gibt es auch für Pfannengerichte und Aufläufe und man müsste sich nicht festlegen. Ich stelle das nicht als Antwort rein, da ich gerade noch rechtzeitig gesehen habe, dass Susanne Creak das in ihrer Antwort auf einen "peer comment" schon erwähnt hat.