German translation: Menu - Tagesmenu - Speisekarte
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary
English term or phrase:menu - set menu - á la carte
RESTAURANT NAME
10% discount on total bill excludes ***menu and set menu***. Offer valid for lunch and dinner only.
Remark: Open 7/7 from 12pm to 2.30pm and from 7pm to 11.30pm
Bei diesem Restaurant geht es um den Unterschied zwischen "menu" und "set menu". Weiter unten im Text wird zudem noch "á la carte" angegeben. Für alle drei Begriffe habe ich sowohl "Speisekarte" als auch "Wahlmenü" gefunden... und bin jetzt etwas verwirrt.
das hatte ich mich auch schon gefragt. Es gibt aber keinerlei weitere Info, danach wird sofort das nächste Restaurant aufgeführt - wieder eins, zwei Sätze über Rabatt und Öffnungszeiten und weiter gehts.
ist im Deutschen ein gesetztes Menu - der Begriff ist durchaus etabliert (natürlich nicht bei MacD, obwoh sich gerade dort schöne Beispiele finden lassen)
Explanation: 'menu' wäre das in der allgemeinen Menu-/Speisekarte enthaltene Menu/Menü, bei dem die Gänge vorgegeben sind und nicht unbedingt variiert werden können (quasi ein 'Einheitsmenu').
Bei 'à la carte' kann die einzelne Menuabfolge (d.h. die einzelnen Gänge) persönlich angepasst und ausgesucht werden (oftmals optional 3-4 Auswahlmöglichkeiten pro Gang).
Das 'set menu' käme einem Tagesmenu gleich: für einen Einheitspreis kann aus verschiedenen Gängen zusammengestellt werden. Bisweilen inkl. Getränken.
Explanation: Von meinem frz. Hintergrund aus gesehen - gehe also NIE in engl. Restaurants:
1. "Menu" verstehe ich hier als Speisekarte. S. auch Auswahlliste z.B. in Word ;-)
2. Begriff "menu" ist belegt, also muss man das, was dem frz. menu entspricht, im Engl. leider anders nennen bzw. den Begriff vervollständigen. Hier wäre ein "gesetztes" Menü für mein Verständnis genauso schlimm wie ein "coffee to go"! Alles was ihr wollt - es ist nur kein Deutsch...
3. A la carte ist bereits gutes Fachfranzösisch, würde ich daher einfach so lassen, vermute, 95 % der Kunden verstehen es auch richtig.
Das alles ist kein Widerspruch zu meinen Kollegen, sondern nur eine Beleuchtung aus Südwestfrankreich ;-)
Schtroumpf Local time: 09:34 Native speaker of: German