Explanation: Es geht hier nicht um unsere einheimische Makrele (Scomber scombrus), sondern um die viel größere "Spanish Mackerel" (Scomberomorus spec.), siehe Links, aus der sich bei größeren Exemplaren (ähnlich wie beim Lachs) Koteletts (quer - mit der Mittelgräte) zum Grillen etc. schneiden lassen.
Das (aus der Mitte) kann man hier weglassen. Normalerweise ergeben sich sowieso nur aus der Mitte Stücke, die groß genug sind.
-------------------------------------------------- Note added at 33 Min. (2009-10-30 09:50:41 GMT) --------------------------------------------------
Die genaue deutsche Bezeichnung kenne ich nicht, aber zu den Spezies Scomberomorus gehören u. a. die Königsmakrele (Sc. regalis) und die Gefleckte Königsmakrele (Sc. maculatus).
Ich vermute, dass hier ein mittelgroßes Filetstück gemeint ist. Obgleich der Bindestrich auf eine Verbindung zwischen "middle" und "cut" zu verweisen scheint.
Michél Dallaserra Germany Local time: 17:08 Works in field Native speaker of: German, English
30 mins confidence:
Mittelstück
Explanation: Nein, ich muss mich wohl verbessern. Wahrscheinlich hast Du vollkommen Recht mit Deiner Vermutung, dass es sich um ein Filet aus dem Mittelstück einer Makrele handelt.
Example sentence(s):
"Any part of the fish my be thus cooked, but the middle cut is most suitable."
Explanation: Es geht hier nicht um unsere einheimische Makrele (Scomber scombrus), sondern um die viel größere "Spanish Mackerel" (Scomberomorus spec.), siehe Links, aus der sich bei größeren Exemplaren (ähnlich wie beim Lachs) Koteletts (quer - mit der Mittelgräte) zum Grillen etc. schneiden lassen.
Das (aus der Mitte) kann man hier weglassen. Normalerweise ergeben sich sowieso nur aus der Mitte Stücke, die groß genug sind.
-------------------------------------------------- Note added at 33 Min. (2009-10-30 09:50:41 GMT) --------------------------------------------------
Die genaue deutsche Bezeichnung kenne ich nicht, aber zu den Spezies Scomberomorus gehören u. a. die Königsmakrele (Sc. regalis) und die Gefleckte Königsmakrele (Sc. maculatus).
Explanation: Auf Grundlage von Ludgers Hinweis fällt meine Wahl auf "Steak". Dieser Begriff wird nämlich vor allem für Scheiben von größeren Fischen wie dem Thunfisch und der Königsmakrele (beides Scomberomorus) gebraucht.
Michél Dallaserra Germany Local time: 17:08 Works in field Native speaker of: German, English
Explanation: Ich verstehe unter "cutlet" eher eine Scheibe, die quer zum Rückgrat geschnitten wird (evtl. inkl. Haut, Rückgrat und Gräten), anders als ein Filet, das längs geschnitten wird.
OlafK United Kingdom Local time: 16:08 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Antwort, die mir genau so hilfreich war wie die von Ludger Wedding. Da ich die Punkte nun aber leider nicht teilen kann, habe ich mich dafür entschieden, sie dem zu geben, der bisher weniger Kudoz-Punkte hat :-)
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.