ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Cooking / Culinary

middle-cut

German translation: Kotelett (aus der Mitte)


09:17 Oct 30, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: middle-cut
"1 middle-cut Spanish mackerel cutlet"

Aus der Zutatenliste für ein Rezept. Handelt es sich dabei einfach um das Mittelstück eines Makrelenfilets?

Vielen Dank für die Hilfe.
Karin Maack
Germany
Local time: 17:08
German translation:Kotelett (aus der Mitte)
Explanation:
Es geht hier nicht um unsere einheimische Makrele (Scomber scombrus), sondern um die viel größere "Spanish Mackerel" (Scomberomorus spec.), siehe Links, aus der sich bei größeren Exemplaren (ähnlich wie beim Lachs) Koteletts (quer - mit der Mittelgräte) zum Grillen etc. schneiden lassen.
Das (aus der Mitte) kann man hier weglassen. Normalerweise ergeben sich sowieso nur aus der Mitte Stücke, die groß genug sind.

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2009-10-30 09:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

Die genaue deutsche Bezeichnung kenne ich nicht, aber zu den Spezies Scomberomorus gehören u. a. die Königsmakrele (Sc. regalis) und die Gefleckte Königsmakrele (Sc. maculatus).
Selected response from:

Ludger Wedding
Germany
Local time: 17:08
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(Scheibe aus dem) Mittelstück
OlafK
5Mittelstück
Michél Dallaserra
5Steak
Michél Dallaserra
4Kotelett (aus der Mitte)
Ludger Wedding
4 -21 mittelgroßes Stück
Michél Dallaserra


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
1 mittelgroßes Stück


Explanation:
Hallo, Karin!

Ich vermute, dass hier ein mittelgroßes Filetstück gemeint ist. Obgleich der Bindestrich auf eine Verbindung zwischen "middle" und "cut" zu verweisen scheint.

Michél Dallaserra
Germany
Local time: 17:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lonnie Legg: see Michél's second post.
1 day8 hrs

disagree  eva maria bettin: 2 Antworten gleichzeitig?
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Mittelstück


Explanation:
Nein, ich muss mich wohl verbessern. Wahrscheinlich hast Du vollkommen Recht mit Deiner Vermutung, dass es sich um ein Filet aus dem Mittelstück einer Makrele handelt.




Example sentence(s):
  • "Any part of the fish my be thus cooked, but the middle cut is most suitable."

    Reference: http://books.google.de/books?id=Xe0tHt6-k_0C&pg=PA137&lpg=PA...
Michél Dallaserra
Germany
Local time: 17:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kotelett (aus der Mitte)


Explanation:
Es geht hier nicht um unsere einheimische Makrele (Scomber scombrus), sondern um die viel größere "Spanish Mackerel" (Scomberomorus spec.), siehe Links, aus der sich bei größeren Exemplaren (ähnlich wie beim Lachs) Koteletts (quer - mit der Mittelgräte) zum Grillen etc. schneiden lassen.
Das (aus der Mitte) kann man hier weglassen. Normalerweise ergeben sich sowieso nur aus der Mitte Stücke, die groß genug sind.

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2009-10-30 09:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

Die genaue deutsche Bezeichnung kenne ich nicht, aber zu den Spezies Scomberomorus gehören u. a. die Königsmakrele (Sc. regalis) und die Gefleckte Königsmakrele (Sc. maculatus).


    Reference: http://queenslandcatch.com.au/?page_id=55
    Reference: http://www.fishnet.com.au/default.aspx?id=227&anglerReportId...
Ludger Wedding
Germany
Local time: 17:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Steak


Explanation:
Auf Grundlage von Ludgers Hinweis fällt meine Wahl auf "Steak". Dieser Begriff wird nämlich vor allem für Scheiben von größeren Fischen wie dem Thunfisch und der Königsmakrele (beides Scomberomorus) gebraucht.

Michél Dallaserra
Germany
Local time: 17:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(Scheibe aus dem) Mittelstück


Explanation:
Ich verstehe unter "cutlet" eher eine Scheibe, die quer zum Rückgrat geschnitten wird (evtl. inkl. Haut, Rückgrat und Gräten), anders als ein Filet, das längs geschnitten wird.

OlafK
United Kingdom
Local time: 16:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Antwort, die mir genau so hilfreich war wie die von Ludger Wedding. Da ich die Punkte nun aber leider nicht teilen kann, habe ich mich dafür entschieden, sie dem zu geben, der bisher weniger Kudoz-Punkte hat :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  seehand: so hätte ich das auch gesehen
15 mins

agree  Goldcoaster
4 hrs

neutral  Lonnie Legg: cf. the "Spanish mackerel" at Ludwig's link.
1 day5 hrs
  -> Der Text in dem zweiten Link bestätigt eigentlich meine Meinung

agree  eva maria bettin: ich sehe das auch so- sonst haetten sie von Filet gesprochen
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: