German translation: tafelfertige Pasta-Sauce/Nudelsoße
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Cooking / Culinary
English term or phrase:wet pasta sauce
Es geht hier um Marktforschung für Nudelsoßen. Ich denke, ich verstehe schon, was mit "wet pasta sauce" gemeint ist: Die Sorte im Glas, die man einfach nur über die Nudeln kippen muss. Also nicht ein Pulver zum Anrühren oder ähnliches.
Aber leider weiß ich nicht, ob es im Deutschen einen Fachbegriff für diese Art Soße gibt. Ich dachte an "flüssige Nudelsoße", aber das findet man bei Google gar nicht.
Kennt jemand vielleicht den richtigen Begriff hierfür? Das wäre toll.
Herzlichen Dank für diese sehr hilfreiche Idee. Auch vielen Dank an alle, die sich an der interessanten Diskussion beteiligt haben. Ich habe mich letztendlich für die zwei Varianten 'fertige Nudelsauce' und 'tafelfertige Nudelsauce' entschieden. 4 KudoZ points were awarded for this answer
In It. haette ich nie gewagt nach de Buch zu fragen. Danke Dir wirklich- British Diana- und dass der Asker so intensiv teilgenommen hat. ist mir noch nie passiert!
I see you are in Italy, so you must get hold of the book online: Bastian Sick "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache ISBN 978-3-462-03448-6 . Nice Xmas reading...
B.S. war selbst mal Übersetzer, bis er erfolgreicher Autor wurde und uns jetzt alle auslacht (finanziell, meine ich)
Erst einmal herzlichen Dank für die rege Beteiligung! Ist wirklich sehr interessant und hilfreich.
Ja, ich denke auch, dass Konserve zwar den Sachverhalt ganz gut trifft, aber hier eher weniger passt. Es handelt sich zwar um eine Umfrage, diese hat aber schon ein bisschen 'Marketing-Charakter'.
Hast ja Recht, Diana - wenn der Begriff wirklich in irgendwelchen Fragebögen auftauchen soll, kommt "Konserve" wohl eher nicht in Frage.
Wahrscheinlich ist die derzeit diskutierte Lösung - Fertigsoßen und tafelfertige Soßen - wirklich die beste
"Konserve" ist ein wenig negativ für ein "Convenience-Produkt" (bitte nicht schimpfen wegen des Anglizismus, ich benutze wenigstens "wegen" noch mit Genitiv!). Es kommt also m.E. darauf an, ob irgendwie der positive, werbende Charakter der Soße betont werden soll oder ob es ein internes Papier ist.
aber diesmal finde ich die Eintraege doch gut. Und dass der Asker sich aktiv beteiligt! was eine Raritaet ist. Die Abgrenzung kuechen/tafel- fertig ist sehr passend- aber vielleicht fuer OttoNormalverbraucher zu verwirrend. Halte es also mit dem Asker- fertige und tafel fertige Saucen
Also wenn es definitiv die Soßen im Glas oder im Päckchen sind, wie wär's dann mit "Nudelsoßen als Konserve"? (Im Englischen hat man *vielleicht* deshalb nicht canned/tinned gesagt, weil das u.U. zu sehr an Dosen erinnert - ???)
Ja, ist auch nicht viel besser. Bleibt mein Problem mit der Abgrenzung "wet pasta sauce" und "ready-to-serve wet pasta sauce". Evtl. könnte ich hier "fertige Nudelsauce" und "tafelfertige Nudelsauce" verwenden.
Also es geht recht sicher um ganz normale Nudelsaucen, wie sie oft im Glas angeboten werden. Ich denke, "wet" ist hier wirklich im Gegensatz zu irgendwelchen Pulversaucen etc. gemeint. Ob jetzt nur Tomatenbasis oder Pesto etc. weiß ich nicht sicher, würde aber denken, dass alle Nudelsaucen gemeint sind.
"Tafelfertig" klingt eigentlich ganz gut, nur dass oft auch von "ready-to-serve wet pasta sauce" die Rede ist. Das wäre also doch zweimal dasselbe.
Steve Ehlert United States Local time: 18:43 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank für diese sehr hilfreiche Idee. Auch vielen Dank an alle, die sich an der interessanten Diskussion beteiligt haben. Ich habe mich letztendlich für die zwei Varianten 'fertige Nudelsauce' und 'tafelfertige Nudelsauce' entschieden.