ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cooking / Culinary

cheese curds

German translation: Käsebrocken


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cheese curds
German translation:Käsebrocken
Entered by: Vera Wilson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:33 Jan 10, 2010
English to German translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary
English term or phrase: cheese curds
Hi, I know what it is.

I am translating a restaurant menu and need the exact German word for it....

Any ideas? Thanks a lot!
Nicole Backhaus
Local time: 00:34
Käsebrocken
Explanation:
"kleine Käsebrocken" oder frittierte Käsebrocken, je nach dem, wie es in deine Speisekarte passt. Vielleicht im Original stehen lassen und in Klammern auf deutsch angeben. Ist scheinbar eine Spezialität aus Kanada, und wird auch aus Cheddar gemacht.

Beolingus: kleine Käsebrocken (meist Cheddar, regionale Spezialität) > cheese curds

Und unten im Link ein Bild und eine Beschreibung. /essen.html
Selected response from:

Vera Wilson
France
Local time: 09:34
Grading comment
Herzlichen Dank. Das hat sehr weitergeholfen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Käsebruch
erika rubinstein
3 +3Käsebrocken
Vera Wilson
3 +2(Käse-)Quark
Goldcoaster
Summary of reference entries provided
Zur Erläuterung ...inkweaver

Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Käsebruch


Explanation:
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/cheese curd.html

erika rubinstein
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: hi and thanks. Das einzige was mich hieran irritiert, ist das es sich ja um eine Art Vorstufe des Käse handelt...also gar nicht recht ein Käse jetzt ist..


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kerstin Drexler
6 mins

neutral  Ingeborg Gowans: f2r die Speisekarte vielleicht nicht besonders appetitlich? Allerdings fällt mir auch kein elegantere Terminus ein, Hier in Canada werden "curds" als diese kleine Käsebrocken verkauft, als "Delikatesse", evtl. so eine Art Vorpseise??
2 hrs

agree  Thomas Hirsch: frohes Neues übrigens noch. Das Schwimmbad ist leider gerade zugefroren.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Käsebrocken


Explanation:
"kleine Käsebrocken" oder frittierte Käsebrocken, je nach dem, wie es in deine Speisekarte passt. Vielleicht im Original stehen lassen und in Klammern auf deutsch angeben. Ist scheinbar eine Spezialität aus Kanada, und wird auch aus Cheddar gemacht.

Beolingus: kleine Käsebrocken (meist Cheddar, regionale Spezialität) > cheese curds

Und unten im Link ein Bild und eine Beschreibung. /essen.html


    Reference: http://www.moehregoere.de/essen.html
Vera Wilson
France
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Herzlichen Dank. Das hat sehr weitergeholfen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: siehe auch mein Kommentar an Erika;
1 hr
  -> Danke Ingeborg :). Hört sich ja eigentlich lecker an.

agree  mrmp: klingt für deutsche Ohren wesentlich besser und verständlicher als Käsebruch; Zusatz "regionale Spezialität" dringend anzuraten. Wenn Bild nicht auf Speisekarte, evtl noch näher beschreiben.
8 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(Käse-)Quark


Explanation:
m.E. handelt es sich um einen käsehaltigen Quark

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NatM: Das würde ich auch sagen - Quark oder Topfen -, also 'curd cheese'. Alles andere fände ich persönlich auf einer Speisekarte auch nicht besonders anregend.
1 hr
  -> Danke, NatM

neutral  mrmp: eigentlich disagree: es sollte m.E. alles vermieden werden, was deutschsprachige Gäste an hiesige Spezialitäten wie "frittierte Quarkbällchen" o.ä. erinnert, das könnte Reklamationen ergeben ! Oder ?!
2 hrs
  -> Ziel einer Speisekarte is die allgemeine Verständlichkeit!

agree  robin25
3 days23 hrs
  -> Danke, robin25
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Zur Erläuterung ...

Reference information:
"Käsebruch" ist schon der korrekte Begriff, auch wenn er sich auf einer Speisekarte nicht ganz so gut macht. "Käsebrocken" finde ich persönlich allerdings auch nicht viel appetitlicher. Vielleicht würde eine Umformulierung weiterhelfen, z.B. "Stückchen von ganz frischem Käse" oder so ähnlich ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-01-11 05:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Der Käse ist traditionell Cheddar, und zwar en grains, d. h. ungepresster Käsebruch (durch den das so beliebte Quietschen hervorgerufen wird) oder rapé, d. h. geriebener Käse. Einen guten poutine fromage en grains zeichnet aus, dass der Käse nie älter als 24 Stunden ist, damit er seine „Quietscheigenschaft“ behält. Diese Zubereitungsart ist aber nur in den ländlichen Gebieten außerhalb der großen Städte zu finden, wo die Versorgung mit frischestem Käse aus kleinen Käsereien (z. B. Saint-Laurent, Perron etc.) gesichert ist. Zunehmend werden allerdings auch Mozzarella (fester als der deutsche/italienische Mozzarella) und weitere Käsesorten verwendet.

Example sentence(s):
  • Die Poutine ([pʊtsɪn], außerhalb Nordamerikas meist [putiːn], siehe Quebecer Französisch) ist eine in Québec populäre Fast-Food-Spezialität. Sie besteht aus Pommes frites und Käse, getränkt in Bratensauce.

    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Poutine
inkweaver
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  transcreator: ich schlage dann als übersetzung quietschkäse vor :-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 16, 2010 - Changes made by Vera Wilson:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jan 10, 2010 - Changes made by Klaus Urban:
Term askedCheese Curds => cheese curds


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: