ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cooking / Culinary

posole

German translation: Pozole (eine Art Maiseintopf/traditioneller/(landes)typischer (Mais-)Eintopf)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:posole
German translation:Pozole (eine Art Maiseintopf/traditioneller/(landes)typischer (Mais-)Eintopf)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:00 Mar 28, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-01 17:54:58 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to German translations [PRO]
Cooking / Culinary / SW USA / Mexico
English term or phrase: posole
It is rather spicey maize dish. Some sources say it's porridge-like, others think it a soup. I'm looking for a German term that is not just a homograph but a real name. Perhaps s.o. out there living in SW USA or Mexiko and knowing German?
hazmatgerman
Local time: 09:34
Pozole (eine Art Maiseintopf/traditioneller/(landes)typischer (Mais-)Eintopf)
Explanation:
Oder Maiseintopf mit Schweinefleisch; ob zu Pozole unbedingt Schweinefleisch gehört, weiß ich allerdings nicht. Ich habe eher die Übersetzung "Maiseintopf" gefunden. Wie genau man hier die Zutaten nennen sollte, hängt vom Kontext ab.
Selected response from:

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 09:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Pozole (eine Art Maiseintopf/traditioneller/(landes)typischer (Mais-)Eintopf)
Susanne Schiewe
Summary of reference entries provided
Info
Kim Metzger

Discussion entries: 4





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pozole (eine Art Maiseintopf/traditioneller/(landes)typischer (Mais-)Eintopf)


Explanation:
Oder Maiseintopf mit Schweinefleisch; ob zu Pozole unbedingt Schweinefleisch gehört, weiß ich allerdings nicht. Ich habe eher die Übersetzung "Maiseintopf" gefunden. Wie genau man hier die Zutaten nennen sollte, hängt vom Kontext ab.

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Werde Schweinefleisch-Eintopf mit Mais nehmen.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


21 mins peer agreement (net): +5
Reference: Info

Reference information:
HazMat - so viel ich weiß, ist pozole typisch für Jalisco, wo ich wohne. Eine gute deutsche Übersetzung kann ich leider nicht anbieten, aber wichtig ist dass die Suppe hominy enthält und dass hominy nicht nur Maiskörner sind.

Pozole (also spelled posole) is a Mexican soup. The soup is made with a special type of corn which has been slaked (soaked) in a solution of lime (cal). The traditional corn that is used is called maiz blanco or "cacahuazintle" [kaw-kaw-WAH-SEEN-til]. This is a very large-kerneled white corn grown in Mexico.
http://www.gourmetsleuth.com/Articles/Ethnic-Unique-Foods-In...

Hominy or nixtamal is dried maize kernels which have been treated with an alkali.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hominy

(*) Hominy: Ganze, getrocknete Maiskoerner, die in Loeschkalk oder Lauge ein- geweicht und anschliessend geschaelt werden. Die alkalische Behandlung verbessert die Verdaulichkeit der Maiskoerner. Hominy ist die Grundlage vieler heimischer Gerichte und wird fast von jedem Indianerstamm und nahezu ueberall im Suedwesten Amerikas verwendet. Gelben und weissen hominy gibt es in Dosen oder getrocknet in Spezialgeschaeften unter der Bezeichnung maiz para pozole. Verwendet man getrockneten hominy, muss man ihn vor dem Kochen in Wasser ein- weichen. Grobgemahlener getrockneter hominy fuehrt die englische Bezeichnung grits.

http://www.webkoch.de/rezept/31961

Kim Metzger
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Susanne Schiewe: ja, nicht übersetzen und evtl. eine Erklärung in Klammern ("eine Art Maiseintopf") oder so
6 mins
  -> Aber nicht das Schweinefleisch vergessen. http://www.effilee.de/rezept/Pozole-_28_Mexikanischer-Schwei...
agree  Inge Meinzer
27 mins
agree  Lonnie Legg: w, Susanne
13 hrs
agree  LittleBalu: http://en.wikipedia.org/wiki/Posole
13 hrs
agree  kriddl: http://www.mexiko-lexikon.de/mexiko/index.php?title=Pozole
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: