ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cooking / Culinary

to barbecue / to grill

German translation: grillen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:25 Apr 12, 2010
English to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: to barbecue / to grill
In einer Zubereitungsanweisung von Rindfleisch-Frikadellen werden "to barbecue" und "to grill" unterschieden:

COOKING INSTRUCTIONS:
TO BARBECUE:
Place hamburger on barbecue and cook thoroughly
TO GRILL:
Preheat grill to medium heat and cook
the hamburger for 20 minutes

Wir würdet ihr "to barbecue" bzw. "to grill" übersetzen?

Vielen Dank!
Eva Bartilucci
Italy
Local time: 09:34
German translation:grillen
Explanation:
Beides heißt grillen. Allerdings bedeutet "barbecue" grillen auf den Grill, also im Freien, während "grill" (im britischen Englisch zumindest) grillen im Herd bedeutet. Englische Herde haben oft einen kleinen und einen großen Ofen, wobei der kleine bei den meisten Herdemodellen ausschließlich zum Grillen da ist. Im Deutschen muss man also erklären, um welche Art Grillen es sich handelt, weil wir eine solche Unterscheidung nicht haben.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-04-12 10:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

Sollte natürlich Herdmodelle heißen... das kommt davon, wenn man die Katze über die Maus läuft und klickt, wenn ich noch beim Nachlesen bin, ob alles stimmt.
Selected response from:

KarinC
Local time: 08:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +12grillenKarinC
4 +1auf dem Barbecue oder im Grill
eva maria bettin
3 +1(Nur) grillen und grillen im Backofen oder Microwellengerät
British Diana
3im Barbecue / auf dem Grill zubereiten
Hans G. Liepert
Summary of reference entries provided
Unterschied liegt in der Temperatur
Gudrun Wolfrath

Discussion entries: 14





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Nur) grillen und grillen im Backofen oder Microwellengerät


Explanation:
Ich verstehe "to barbecue" als das Grillen draußen , möglichst auf einem Holzkohlengrill, und "to grill" als das Garen im Backofen oder Microwellengerät mit Grillfunktion, meist also drinnen und elektrisch.
Deswegen schlage ich vor , "grillen" und "im Backofen oder Microwellengerät grillen " zu verwenden.

British Diana
Germany
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hans G. Liepert: Barbecue ist etwas völlig anderes als Grillen, Barbecue ist Räuchern!//Ist es Dir gleichgültig, ob Du deine Frikadelle (und erst recht einen Fisch!) brätst oder räucherst - ich beginne, den Ruf der britischen Küche zu verstehen ;0))
3 mins
  -> auch umgangssprachlich??//Siehe meine Kommentare!

agree  Dr. Matthias Schauen: http://en.wikipedia.org/wiki/Barbecue
13 mins
  -> Danke, Matthias!

neutral  Katrin Bosse: Der "Skopos" (Zweck) dieser Anweisung scheint mir, Vorschläge für zwei verschiedene Zubereitungsarten anzubieten, einmal offen ("auf den Grillrost legen") und einmal in/auf einem elektrischen Gerät ("auf mittlere Hitze vorheizen"). Mikrowelle scheidet aus
17 hrs
  -> Danke, Katrin!

agree  eva maria bettin: bleib bei Deiner Antwort! wo b.b- q. im Standard von 2010 stattfindet. -
21 hrs
  -> Dabei bleibe ich auch. Danke, Eva !
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
im Barbecue / auf dem Grill zubereiten


Explanation:
Barbecue ist Heissräuchern, Grillen ist Braten

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-04-12 10:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

to fry ist in der Pfanne oder auf einer heissen Platte braten.
Anbraten heisst, nur kurz braten lassen (Äusseres wird gebraten, Inneres bleibt dabei roh!)

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Die dritte Kategorie ist aber: to fry - das wäre doch anbraten?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dr. Matthias Schauen: http://en.wikipedia.org/wiki/Barbecue / Okay, hier isser: Es geht um die Übersetzung des englischen Begriffs, deswegen als Tipp mein Link zur englischen Wikipedia. Dort wird das, was du meinst, als "hot smoking" bezeichnet.
18 mins
  -> Wo bleibt der Kommentar? Schau doch mal hier nach: http://de.wikipedia.org/wiki/Barbecue (es geht ja um deutsche Begriffe)

neutral  Sabine Schlottky: Mag ja sein, dass das die wirkliche Bedeutung ist. Aber hier nicht passend. Heißräuchern einer (womöglich tiefgefrorenen) Rindfleischfrikadelle aus der Packung? Na ja...
50 mins
  -> Offenbar will der Autor aber einen Unterschied machen - da kannst Du doch keine tiefgefrorene Frikadelle einwerfen! Das tut man nicht einmal beim deutschen Grillen!

agree  Cetacea: So gesehen hast Du Recht. Vor allem wenn ich mir gewisse Diskussionsbeiträge ansehe... @ eva maria: Um ein paar Hickoryspäne auf die Holzkohle zu werfen, muss man kein Genie sein. Das kann zumindest in Alaska jeder.
1 hr
  -> Kommt drauf an, ob Du einen Barbecue oder Grill hast - der Autor hat offenbar beides!

neutral  Katja Schoone: Ich glaube ehrlich gesagt nicht, dass in so einer Zubereitungsbeschreibung für ne popelige Fertigfrikadelle was von Heißräuchern steht. Ich mache meine zwar selbst und bei uns heißen die Fleischküchle, aber räuchern würde ich sie nicht ;-)
8 hrs

disagree  eva maria bettin: hat dich noch niemand eingeladen? fuer ein b-b-q- steak? Und woher sollte die Sonntag- ready to go- Raeucherpraxis kommen?
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
grillen


Explanation:
Beides heißt grillen. Allerdings bedeutet "barbecue" grillen auf den Grill, also im Freien, während "grill" (im britischen Englisch zumindest) grillen im Herd bedeutet. Englische Herde haben oft einen kleinen und einen großen Ofen, wobei der kleine bei den meisten Herdemodellen ausschließlich zum Grillen da ist. Im Deutschen muss man also erklären, um welche Art Grillen es sich handelt, weil wir eine solche Unterscheidung nicht haben.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-04-12 10:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

Sollte natürlich Herdmodelle heißen... das kommt davon, wenn man die Katze über die Maus läuft und klickt, wenn ich noch beim Nachlesen bin, ob alles stimmt.

KarinC
Local time: 08:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hans G. Liepert: Google doch mal unter Barbecue: Das hat nichts mit Grillen zu tun - auch wenn es noch so häufig (fälschlich) synonym verwendet wird. Typ: Wikipedia
5 mins

agree  Dr. Matthias Schauen: http://en.wikipedia.org/wiki/Barbecue
13 mins

agree  SMueller: http://www.lebensmittelwissen.de/tipps/grillen/definition-ge...
15 mins

agree  Sabine Schlottky: So sehe ich das auch: Barbecue = draußen auf dem Grill über Holzkohle u.ä.; Grill = mit der Grillfunktion im Backofen
44 mins

agree  Cetacea: auch mit Cilian.
1 hr

agree  Nicole Snoek
1 hr

agree  Woodstock: Yes, an American would make this distinction. To have a barbeque /barbecue is a "Grillparty", to barbeque/barbecue (the first spelling is what was more common in my childhood and/or region) sth. is "grillen", generally outside over charcoal.
4 hrs

agree  Nicole Backhaus: Nicole Backhaus: Hallo, mein Mann führt ein Barbecue Restaurant und sein Barbecue Pork (er ist Ami) ist im Deutschen ein Grgrilltes Kotlett. So einfach..
4 hrs

agree  Goldcoaster: im Volksmunde, ja.
4 hrs

agree  Cilian O'Tuama: würde ich auch meinen, über Holzkohle (barbie) oder elektrisch (grill)
10 hrs

agree  Katrin Bosse: Wie oben schon gesagt: Skopos, Kontext und Kultur bestimmen hier die Übersetzung. Zwei Arten der Zubereitung, das ist klar. Ob es sich bei der zweiten um ein offenes oder geschlossenes elektrisches Gerät handelt, klärt nur die kulturelle Perspektive.
18 hrs

agree  Melanie Scheid: Hier in England heißt es immer "barbecue", wenn das Grillgut auf einem Rost liegt und die Hitze von unten kommt. Dabei ist es egal, ob damit ein Kohle-, Holz-, Gas- oder Elektrogrill gemeint ist. "grill" bezieht sich immer auf die Grillfunktion im Ofen.
20 hrs

agree  Nicole Y. Adams, M.A.
1 day41 mins

agree  robin25
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
auf dem Barbecue oder im Grill


Explanation:
Im Grill und nicht auf dem Grill ist mir wichtig. Da du Asker um eine Unterscheidung gebeten hast. Grill hat Unter- und Oberhitze. B-b-q natuerlich nicht. Ob man dann sein outdoor- Geraet eine b-b q- Vorrichtung oder einen Grill nennt, das kann jeder halten wie er will. Es geht um den Kochvorgang.

eva maria bettin
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  robin25
27 mins
  -> danke dir- aber die Welt wird auch ohne meine nicht-grill-Antwort weiterleben
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins peer agreement (net): +2
Reference: Unterschied liegt in der Temperatur

Reference information:
Der entscheidende Unterschied...
...zwischen Barbecue und Grill liegt bei der Temperatur. Beim Grillen (direkte Zuführung von Hitze) wird mit höheren Temperaturen gearbeitet als beim Barbecue.
Barbecue ist eine indirekte Garmethode bei relativ niedriger Temperatur.

Gudrun Wolfrath
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  British Diana: Das ist interessant! Wo steht diese Info?
2 mins
  -> z B. hier: http://www.bisongrill.ch/bisongrill/unterschied.html
agree  Nicole Büchel: oder hier: http://www.firepit-and-grilling-guru.com/barbecue-or-grill.h...
54 mins
  -> Danke für die Ergänzung, Nicole. Bekomme langsam Appetit...
neutral  Woodstock: Das mag im Nobeletablissement der Fall sein, aber Joe Sixpack würde es bei "Rindfleischbuletten" nicht so genau nehmen. :-)
4 hrs
  -> Wie der Name schon sagt eine Referenz. Ob man sich sklavisch daran hält, ist eine andere Sache.
agree  Cetacea: Völlig richtig. Und auch wer sich nicht um die Temperatur kümmert, hat eine gewisse Vorliebe, was das Ergebnis betrifft.
1 day1 hr
  -> Danke, Cetacea.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: