Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:25 Apr 12, 2010
English to German translations [PRO] Cooking / Culinary
English term or phrase:to barbecue / to grill
In einer Zubereitungsanweisung von Rindfleisch-Frikadellen werden "to barbecue" und "to grill" unterschieden:
COOKING INSTRUCTIONS:
TO BARBECUE:
Place hamburger on barbecue and cook thoroughly
TO GRILL:
Preheat grill to medium heat and cook
the hamburger for 20 minutes
Wir würdet ihr "to barbecue" bzw. "to grill" übersetzen?
Explanation: Beides heißt grillen. Allerdings bedeutet "barbecue" grillen auf den Grill, also im Freien, während "grill" (im britischen Englisch zumindest) grillen im Herd bedeutet. Englische Herde haben oft einen kleinen und einen großen Ofen, wobei der kleine bei den meisten Herdemodellen ausschließlich zum Grillen da ist. Im Deutschen muss man also erklären, um welche Art Grillen es sich handelt, weil wir eine solche Unterscheidung nicht haben.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2010-04-12 10:39:57 GMT) --------------------------------------------------
Sollte natürlich Herdmodelle heißen... das kommt davon, wenn man die Katze über die Maus läuft und klickt, wenn ich noch beim Nachlesen bin, ob alles stimmt.
meine ich doch auch. Grillen al solches unterscheidet sich vom offenen Feuer, da die Hitze sowohl von oben als von unten kommt- man kann etwas ueberbacken- und das ist oft die Funktion des Grills. Versuch das mal auf dem b-b-q.
Nochmal zurück zum Ausgangspunkt: dem AT. Mein problemlösungsorientiertes Hirn findet, dass die englische Vorlage in ihrer genialen Kürze suggeriert, dass es im ersten Fall um das Platzieren des Grillgutes auf einem Rost über offenem Feuer (bei uns Deutschen mal amerikanisiert "Barbecue", mal [auch nicht deutsch] "Grill" genannt) geht und im zweiten Fall um das Platzieren in einem elektrischen Gerät welcher Bauart auch immer, das vorgeheizt werden muss (preheat).
Dieser offensichtlich - ob der Kürze der Zubereitungsanweisung bewusst gewählten - Unterscheidung sollte (muss?) die Übersetzung, unter Berücksichtigung der kulturellen Gegebenheiten und Gewohnheiten _beider_ Länder, Rechnung tragen.
Insofern ist der Beitrag von Melanie Scheid weiter unten meiner Meinung nach der zielführendste [Zitat]: "Hier in England heißt es immer "barbecue", wenn das Grillgut auf einem Rost liegt und die Hitze von unten kommt. Dabei ist es egal, ob damit ein Kohle-, Holz-, Gas- oder Elektrogrill gemeint ist. "grill" bezieht sich immer auf die Grillfunktion im Ofen."
- End of discussion?
die Diskussion wird jetzt beinahe albern. Meine Antwort war: "im Barbecue / auf dem Grill zubereiten" Von Heissräuchern usw war nur in der Erläuterung die Rede. Dass die Deutschen Barbecue und Grill nicht sauber unterscheiden, sei verziehen. Deswegen bin ich nicht zu doof, eine Frikadell im Barbecue oder auf dem Grill zuzubereiten - sowohl Barbecue als auch Grill im landläufigen Sinn verwenden offenes Feuer. Ende der Diskussion.
Lassen wir erstmal b-b-q und grillen stehen- wenn der Frager sagt- 200°- kann es sich keinesmals um ein offenes Feuer handeln .- das kann keiner regulieren. Also geht es um eine interne "Station !" die kann ganauso gut im Garten stehen- jeder kann seinen Ofen hinstelllen wo er will - aber es kann kein offenes Feuer sein . Die Raeuchersache ist abosult laecherlich- wir leben im 2010- und wenn wir schon Fische raeuchern wollen- geschieht das in den Kisten- und nicht fuer einen hamburger ueber Kohle
Hans: heissgeraeuchert wird in einem geschlossenen Metallkasten, der auf welches Feuer auch immer gestellt wird. Hier ist kein Kochkurs, deshalb erspare ich mir die Zutaten. B-bq- ist heute out-door.- und ich moechte jenamd sehen, der einen Holzkohlen -grill auf 200 ° einstellen kann- natuerlich geht das nicht. Und ein hamburger- oder ein Fleischkuechle wie eine Kollegin sagt- versuch den mal zu raeuchern. Braucht tagelang. Was soll da also? Eins wird ueber Holz- oder sostigem Feuer gegart, und das andere- das gegrillte- elektisch- wi sonst kann man die Temperatur einstellen?
@SMueller: Das Wort heissräuchern kommt bei mir nur als Erklärung des Vorgangs, nicht als Übersetzung vor - warum sollten zum Barbecue weniger Leute als zum Grillen kommen? Ausserdem hat der Autor 2 Arten der Zubereitung genannt, woher willst Du wissen, dass es ihm nur um deutsche Grillfetenromantik geht?
@ British Diana: Lehnst Du Übersetzungen ab, weil Du keine Frikadellen im Barbecue magst? Nein? Dann bitte eine vernünftige Übersetzung - wenn Du wüsstest, was ich alles NICHT mag, und trotzdem übersetze.
und nicht die Praxis... Ich wollte erst eine Klassifierung als Non-Pro in den Raum stellen, aber das entpuppt sich ja hier als heisser Lagerkampf mit nationalwissenschaftlichem Loeffelschwingen - allerdings moechte ich meinen, dass diese ganzen Erklaerungen doch eitel sind, wenn es tatsaechlich im Deutschen nur einen Begriff fuer beide Aktivitaeten gibt. Ob man ihn nun mit heissraeuchern oder sonstwas zu umschreiben versucht; es aendert doch nichts an der Tatsache, dass die Zubereitung von Fleisch oder Gemuese am Holz- oder Holzkohlefeuer mit Grillbesteck im Rahmen einer Grillfete 'grillen' heisst. Wenn wir mal eine interregionale Abendveranstaltung der Nahrungsmittelexperten von Prozcom auf die Dreibeine stellen, wuesste ich gern, ob zum Grillen oder zum Heissraeuchern mehr Mitglieder erscheinen...
wie hier die Bemühungen des Autors um 2 verschiedene Arten der Zubereitung buchstäblich in die Pfanne gehauen werden: Wenn der Autor Barbecue oder Grill anbietet, könnt ihr doch nicht darauf bestehen, das sei alles das Gleiche. Alles Leute, die NIE zu MacDonalds gehen, aber immer dort essen ;0))
Here I am with my 1879 edition of Skeat again:
BARBECUE: A frame-work of sticks supported on posts; orig. used for sleeping on or for meat meant to be smoke-dried. (Span.-Hayti) Hence the verb barbecue, to smoke-dry, to broil.
-Span barbacoa, a scaffold raised above the ground - Hayti barbacoa, a raised wooden framework.
Now, does this prove Hans' point or mine (namely that the word has undergone "eine Begriffswandlung" since the 19th century)?
"In England, there are sixty different religions and only one sauce."
Attributed to Voltaire (1694-1778)
Hans, far be it from me to defend my countrymen's culinary skills although it is my patriotic duty to do so ;-) , and I am equally no expert on what "to barbeque" officially means, however I still think that here we are talking about the common-or-garden, everyday definition and that's why I am for "grillen".
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +1
(Nur) grillen und grillen im Backofen oder Microwellengerät
Explanation: Ich verstehe "to barbecue" als das Grillen draußen , möglichst auf einem Holzkohlengrill, und "to grill" als das Garen im Backofen oder Microwellengerät mit Grillfunktion, meist also drinnen und elektrisch.
Deswegen schlage ich vor , "grillen" und "im Backofen oder Microwellengerät grillen " zu verwenden.
British Diana Germany Local time: 09:34 Native speaker of: English PRO pts in category: 4