Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: "mit Rand" ist hier nicht notwendig, da im Deutschen der Unterschied zwischen Suppenschüssel und Suppenteller genau in dem Rand liegen. Suppenteller - mit, Suppenschüssel - ohne.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-06-30 17:54:44 GMT) --------------------------------------------------
Entschuldigung, Suppenschüssel wäre natürlich "tureen" oder Terrine und bei der soup bowl ohne Rand wäre es eine Suppentasse oder auch eine Suppenschale, das kommt dann darauf an, ob das Ding noch Henkel hat... Aber der Suppenteller, um den es ja hier geht, stimmt auf jeden Fall. (siehe auch Kommentare weiter oben)
A "soup bowl" ist in keinem Fall eine Schüssel! Wenn mich jemand fragt, ob ich gerne "a bowl of soup" hätte, bekomme ich ganz sicher keine ganze Schüssel Suppe voll, sondern entweder einen Teller oder eine Tasse. "Plate" für einen Suppenteller sagt zumindest in den USA kein Mensch.
Steht im Kontext etwas über essen oder Schöpfen? Ich habe nichts davon bemerkt aber nachdem bei uns jetzt Mittagszeit ist, da werde ich gleich meine Suppe (so wie es sich auch gehört) aus dem Teller (mit dem Suppenlöffel) essen. Malzeit!
m.E. ist das, was aussieht, wie eine kleine Schüssel, eine Suppenschale, wie sie gerne in Asien verwendet wird (oder eben Suppentasse). Das Gefäß, aus dem man isst, wird nicht als Suppenschüssel bezeichnet (wäre mir zumindest neu).
Das kommt auf die Gegend an. Oft wird ein Suppenteller fälschlich als Suppenschüssel bezeichnet. Die Suppenschüssel ist aber das Gefäß, aus dem die Suppe serviert wird. Siehe Vera