ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cooking / Culinary

take out

German translation: Außer-Haus-(...Bestellungen, Verkäufe etc.)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:05 Feb 7, 2011
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Cooking / Culinary / Styroporbehälter für Speisen
English term or phrase: take out
Aus einem PR-Artikel über Pumpen und Gebläse, die bei der Produktion von Styroporbehältern zum Transport von warmen oder kalten Speisen verwendet werden. Die Verwendung der Behälter wird nur kurz angerissen, der Artikel handelt fast ausschließlich von der Technologie bei der Herstellung.

"Approximately 2 of Every 3 Food Sales Are Take Out

Trends indicate that this is expected to continue to increase by another 20% in the next 10 years, a faster growth than any other segment of food sales.
All of that take out food requires attractive, durable, environmentally friendly, and often brand recognizable containers, to keep all of that hot food hot, and the cold food cold. (typically ranging from +265F to -40F) This includes the plates, bowls, trays, lids, clam shell containers, and many other containers in various colors and shapes which we see every day."

Der Begriff "take out" ist nicht gerade scharf umrissen und kann sich auf folgende Möglichkeiten beziehen:
- Essen telefonisch oder online bestellen, im Restaurant abholen und mit nach Hause nehmen
- Essen im Restaurant (Restaurants mit oder ohne Bestuhlung) bestellen und mit nach Hause nehmen
- Fast Food
- Essen von Straßenständen zum Mitnehmen
- und sogar: telefonisch oder online bestelltes Essen, das vom Restaurant geliefert wird

Wie heißt das denn nur?

Einen ganz herzlichen Dank im Voraus!
Nicole Schnell
United States
Local time: 00:35
German translation:Außer-Haus-(...Bestellungen, Verkäufe etc.)
Explanation:
Ich habe auch schon "zum Mitnehmen" gelesen, das wäre aber fuer diesen Text im Stil nicht passend.
Selected response from:

Holger Laux
United Kingdom
Local time: 08:35
Grading comment
Klasse! Ganz herzlichen Dank, Holger und Kollegen! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Außer-Haus-(...Bestellungen, Verkäufe etc.)
Holger Laux
4 +4zum Mitnehmen oder geliefert
-Martin-
3 +3zum Mitnehmen
Kerstin Buessenschuett


Discussion entries: 12





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
take out (UK: takeaway)
Außer-Haus-(...Bestellungen, Verkäufe etc.)


Explanation:
Ich habe auch schon "zum Mitnehmen" gelesen, das wäre aber fuer diesen Text im Stil nicht passend.

Holger Laux
United Kingdom
Local time: 08:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Klasse! Ganz herzlichen Dank, Holger und Kollegen! :-)
Notes to answerer
Asker: "Außer Haus" ist genial, genau das habe ich für den Fließtext gebraucht. Danke, Holger! :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
3 mins

agree  Kerstin Buessenschuett: Da gebe ich Dir recht, das passt hier vom Register her besser!
5 mins

agree  Ruth Wöhlk
27 mins

agree  Carolin Haase
7 hrs

agree  Ursula Derx: Zwei von drei Restaurantbestellungen (Essenbestellungen) gehen außer Haus - das drückt alles aus, genau wie es gemeint ist.
12 hrs

agree  Antje Schadebrodt
12 hrs

agree  Lonnie Legg
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
zum Mitnehmen


Explanation:
Es klingt so banal, aber eigentlich doch der richtige Ausdruck. Auch wenn viele deutsche Restaurants inzwischen 'to go' oder ähnliches verwenden, muss das doch eigentlich nicht sein.
Die Pommes zum Mitnehmen gab es schon in meiner Kindheit bei Didi Hallervorden ;-)

Kerstin Buessenschuett
United Kingdom
Local time: 08:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Pommes würde ich bei Liefer- oder Abholfutter eigentlich am wenigsten einreihen, die müssen sofort gegessen werden, bevor sie aufweichen oder versteinern.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: esp. with your comment in the discussion box
10 mins
  -> Danke Ingeborg

agree  Annie and Rolf Reiser: Gespräch in Regensburg:"..ist der Leberkäs zum Mitnehmen oder essen's den hier". Kürzlich gehört in einer Metzgerei!
30 mins
  -> Danke!

neutral  David Williams: Am Samstag habe ich eine Bäckerei im Vorkassenbereich mit einer 'go to' Bereich mit Sitzgelegenheit. Ist das also ein Denglisch-Neologismus für das Gegenteil von "to go"?
10 hrs
  -> aua...

agree  DERDOKTOR: einfach gut deutsch KANN richtig sein.quod erat demonstrandum.
3 days14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
zum Mitnehmen oder geliefert


Explanation:
Ich schätze, man muss es auf deutsch so umschreiben. Denn was in den USA etwas großzügig unter dem Begriff "take out" zusammengefasst wird, hat, wie du ja auch deutlich beschreibst, genau genommen mehrere Bedeutungen. Im Deutschen wird diese Unterscheidung jedoch getroffen, so dass man m.E. nicht mit einem einzigen Begriff auskommen wird.

Example sentence(s):
  • Etwa 2 von 3 verkauften Essen werden zum Mitnehmen bestellt oder geliefert.
-Martin-
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: zum Mitnehmen bestellen geht ja noch, aber zum Mitnehmen liefern? Also, entweder ich nehme es mit oder ich lasse es mir liefern, aber ich kann es doch nicht zum Mitnehmen liefern lassen
6 mins
  -> "zum Mitnehmen liefern lassen" habe ich auch gar nicht gemeint. Und auch nicht geschrieben.

agree  lisa23: Katja hat das nicht verstanden: entweder "zum Mitnehmen" oder "zum Liefern", mein Gott so schwer ist das doch nicht
1 hr
  -> Naja, man kann ja mal was falsch verstehen im Eifer des Gefechts :)

agree  David Williams: Genau!
10 hrs

agree  Cetacea: Sehe ich auch so. (Und man kann alles missverstehen, wenn man unbedingt will...)
11 hrs

agree  Tal Anja Cohen
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: