Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary / Gastronomie / Florida
English term or phrase:culinary crossroads
Aus einer Broschüre über Greater Miami and the Beaches. In diesem Kapitel geht es um Kulinarisches, berühmte Restaurants, renommierte Chefköche usw.
Der Einleitungstext des Kapitels lautet (als Rohfassung):
Gaumenverführer
Greater Miami ist die Geburtsstätte der New World Cuisine und Ihre Restaurantbesuche werden Ihrem Gaumen ein völlig neues Universum eröffnen. Betreten Sie eine vibrierende Welt an Aromen, Gewürzen, Geschmackssensationen, Farben und Anblicken. Hier ist der Ort, wo sich Gaumenfreuden aus zahllosen Kulturen in den zahllosen Restaurants - von Aventura bis Homestead - ein Stelldichein geben.
Dann geht es weiter:
"Culinary Crossroads
Greater Miami isn’t just one of the most exciting destinations in the United States; it is known around the world as a culinary crossroads where different cultures, cooking styles and spices all converge on local menus."
An den "culinary crossroads" hänge ich gerade fest...
Einen riesigen herzlichen Dank im Voraus für einen guten Vorschlag!
Ein kulinarisches Kaleidoskop
Greater Miami ist nicht nur eines der trendigsten Reiseziele in den Vereinigten Staaten, sondern gilt weltweit auch als der kulinarische Treffpunkt der Kulturen
Einen ganz herzlichen Dank an British Diana und alle Kollegen! Ein schönes Wochenende wünsche ich euch allen. 4 KudoZ points were awarded for this answer
... nur eine bzw. zwei ganz bestimmte Spezies (hier in Mitteleuropa). "Sedum" meint die ganze Gattung. -- Ich meinte nur, man kann das verwenden, damit man nicht als "insensitive clod" rüberkommt ;-)
Ok, heute Abend gibt es bei mir "Fetthenne mit Hühneraugen an Kontextsoße im Schmelztiegel überbacken" ;-)
The reason "melting pot" is being considered is perhaps that we associate this word with America - but in fact the comparison is not considered to be 100% positive any more, and as I mentioned elsewhere, the idea here is not to melt everything together until the individual ingredients are indistinguishable. Obviously, "salad bowl" wouldn't be much use here, either.
Hehe, erzähl mir was. In einem anderen Kapitel der Broschüre ging es um Spa-Behandlungen. Eine spezielle Gesichtsmaske basiert auf den Essenzen einer bestimmten Pflanze. Der deutsche Name der Pflanze? Fetthenne.
... gelten lassen, kommt auf das Zielpublikum an. Aber abgesehen von anderen möglichen Einwänden, und um das von mir oben Gesagte etwas handfester zu ergänzen: die Kombination des Begriffs mit "kulinarisch" lässt bei mir (auch ohne größere Anstrengung) die Assoziation von in der Pfanne zergehender Butter oder von schmelzendem Käste entstehen...
Vor allem aber gebe ich zu bedenken, dass im Orig. eben nicht "melting pot" steht. Wenn es Alternativen gibt, sollte man sie auch verwenden, finde ich.
@Hans "Tiegel" und "kulinarisch" und "schmelzen" stehen doch in direkter Verbindung zueinander, das ist es doch gerade.
dass bestimmte Begriffe (die weder sinnverwandt sind noch logisch in Verbindung stehen) positive oder negative Assoziationen erzeugen. Die Verwendung solcher Schlüsselbegriffe wird daher in der Werbung sorgfältig beobachtet.
Schmelztiegel und kulinarisch gehört für mich dazu. Und im Börsenrestaurant gibts aus gutem Grund keine Windbeutel zum Nachtisch, sondern Profiteroles.
ja dann doch ganz einfach "ein kulinarisches Zusammentreffen der Kulturen", oder?
Den Einwand mit dem Schmelztiegel kann ich -einigermaßen- nachvollziehen, aber er ist doch recht spitzfindig...
Schmelztiegel und Kochen/Gastronomie, da entsteht bei mir keine positive Assoziation, Schmelztiegel hat für mich etwas von "alles zusammenschmeißen". Deshalb würde ich persönlich den Begriff in diesem Zusammenhang nicht verwenden (auch wenn Schuhbeck ihn verwendet haben sollte).
... irgendwelchen kulturellen Manifestationen spricht, ist "Schmelztiegel" ok, gerade weil man z.B. Musik nicht in einen Tiegel schmeißen kann. Die Metapher funktioniert also, weil der Abstand da ist. Aber beim Kochen gibt es ja nun auch Tiegel (zum Braten), und da kriegt das dann so einen komischen Beigeschmack, ich weiß nicht, schwer zu beschreiben. Es ist dann halt weder eine richtige Metapher noch ein ("metaphernloser") geradewegs zutreffender Begriff, sondern so ein Zwischending.
Abgesehenen davon ist natürlich "Schmelztiegel" im Laufe der Zeit auch ein ideologischer Begriff geworden und etwas abgegriffen -- aber Letzteres trifft auf andere Begriffe auch zu.
das mit dem schmelztiegel der Kulturen in USA ist so nicht ganz richtig. Da gibt es eine starke wechselseitige Abschottung, nur wenig schmilzt, das meiste mauert.
Vielleicht ist das nur eine Art Berufskrankheit von mir, auf die Etymologie abzuheben, aber dieser Begriff hat eigentlich mit dem Schmelzen/der Legierung von Metallen zu tun und ist daher vielleicht etwas "schief" in diesem Zusammenhang, obwohl er sich freilich so schön anbietet. Vielleicht fällt das ja nur den "Feinschmeckern" unter den Lesern auf, aber ich würde es mit bedenken.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +5
kulinarischer Schmelztiegel
Explanation: fällt mir ein
Mir gefällt an "eine vibrierende Welt an Aromen, Gewürzen, Geschmackssensationen, Farben und Anblicken." - > Anblicken nicht so gut; vielleicht Eindrücke?
Carolin Haase Germany Local time: 09:35 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Ein großes Extra-Danke für die "Eindrücke", Carolin! So habe ich das geändert, denn "Anblicke" klang einfach beknackt. :-)