KudoZ home » English to German » Cooking / Culinary

comfort food

German translation: Trostfutter, Trostnahrung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:comfort food
German translation:Trostfutter, Trostnahrung
Entered by: Susanne Schmidt-Wussow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:16 Jun 24, 2004
English to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: comfort food
"Polenta has become as widely accepted as mashed potato and can confidently be classed as comfort food."

Ich finde dafür nur "Wohlfühl-Essen", das klingt mir aber zu übersetzt. Gibt es nicht einen schönen deutschen Begriff dafür?
Susanne Schmidt-Wussow
Germany
Local time: 08:45
Trostfutter, Trostnahrung
Explanation:
soll es geben ...

TROSTFUTTER NENNEN ES DIE BRITEN: «Comfort Food». Futter also, das die
Zeit vergessen lässt und alles, was einen sonst noch bedrücken mag. ...
www-x.nzz.ch/folio/archiv/ 1999/03/articles/kuenzler.html

Es gibt eine Klasse Nahrungsmittel, die man Trostnahrung
nennt. Wenn man sie isst, fühlt man sich wohl. Man assoziiert ...
www.duxmed.com/Bibliothek/Therapien/ Reorganisation%20der%20Ern%C3%A4hrungsgewohnheiten.htm


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-06-24 19:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

noch besser: Trostessen

SEELENNAHRUNG ??
Selected response from:

Nicole Tata
Local time: 07:45
Grading comment
In dem Zusammenhang kann ich das zwar nicht verwenden, weil es zu negativ klingt (siehe Nancys Kommentar), aber eigentlich trifft es das am besten. "Seelenfutter/-nahrung" gefällt mir auch gut.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4"Essen, das der Seele gut tut"Christine Healy-Rendel
3 +2Komfortnahrung
swisstell
4Seelenfutter...
Antje Harder
4Essen als Seelentröster
Renate FitzRoy
4Wohlfühl-Essen
Nina Burkard
3wird als gemütliches Essen wahrgenommenNancy Arrowsmith
3Trostfutter, Trostnahrung
Nicole Tata


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Komfortnahrung


Explanation:
nicht, dass ich das besonders mag als Ausdruck, aber existieren tut er unter dieser Ref.


    Reference: http://www.food-beverage.pr-archive.com/de/pr23864.htm
swisstell
Italy
Local time: 08:45
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: besser, als sich mit Polenta die Seele zuzukleistern
2 hrs
  -> danke - und Polenta con Coniglio in der Lombardei ist für mich mehr als Komfort, nämlich ein Festessen.

agree  avantix: Da hat HGL recht. Hier steht m.E. *comfort* für Bequemlichkeit und nicht für Seelenruhe.
3 hrs
  -> danke, avantix
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
"Essen, das der Seele gut tut"


Explanation:
Mein Vorschlag - siehe auch Link unten.


    Reference: http://www.knees-ms.de/comfort_food.htm
Christine Healy-Rendel

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Griebler: nette Formulierung
29 mins

agree  Katrin Atienza: I like it!
5 hrs

agree  Kim Metzger
1 day48 mins

agree  xxxBrandis
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wohlfühl-Essen


Explanation:
Dein Vorschlag scheint mir richtig zu sein! (Siehe unten.)

""Comfort-Food" nennen die Gäste, was es bei den McAlpines gibt, "Wohlfühl-Essen". " (http://www.mare.de/mare/hefte/kombuese.php?heftnummer=23)

"Das steht für Urban Comfort Food, was soviel wie städtische Wohlfühl-Küche bedeutet. " (http://morgenpost.berlin1.de/archiv2002/021012/ttt/story5547...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-06-24 19:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuell würde ich sogar die englische Bezeichnung stehen lassen (in Anführungszeichen). Im Deutschen scheint sie recht verbreitet zu sein (gemäß Google).

Nina Burkard
United Kingdom
Local time: 07:45
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Trostfutter, Trostnahrung


Explanation:
soll es geben ...

TROSTFUTTER NENNEN ES DIE BRITEN: «Comfort Food». Futter also, das die
Zeit vergessen lässt und alles, was einen sonst noch bedrücken mag. ...
www-x.nzz.ch/folio/archiv/ 1999/03/articles/kuenzler.html

Es gibt eine Klasse Nahrungsmittel, die man Trostnahrung
nennt. Wenn man sie isst, fühlt man sich wohl. Man assoziiert ...
www.duxmed.com/Bibliothek/Therapien/ Reorganisation%20der%20Ern%C3%A4hrungsgewohnheiten.htm


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-06-24 19:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

noch besser: Trostessen

SEELENNAHRUNG ??

Nicole Tata
Local time: 07:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
In dem Zusammenhang kann ich das zwar nicht verwenden, weil es zu negativ klingt (siehe Nancys Kommentar), aber eigentlich trifft es das am besten. "Seelenfutter/-nahrung" gefällt mir auch gut.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Essen als Seelentröster


Explanation:
oder kulinarischer Seelentröster - gefällt mir eigentlich besser

Renate FitzRoy
Local time: 07:45
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Seelenfutter...


Explanation:
...ist der Ausdruck, auf den ich einfach nicht kam, obwohl er mir auf der Zunge lag. Vielleicht auch eine Möglichkeit?

Antje Harder
Sweden
Local time: 08:45
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wird als gemütliches Essen wahrgenommen


Explanation:
The problem here is that comfort food is usually negative, see Nicole's suggestion (also Frustfutter). But in this case, it's meant positively, so you'll definitely have to change it, and maybe get rid of the comfort, and emphasize what people feel when they et it. It has nothing to do with Bequemlichkeit.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-06-29 16:48:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

eat it

Nancy Arrowsmith
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search