Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Cooking / Culinary | | English term or phrase: comfort food | "Polenta has become as widely accepted as mashed potato and can confidently be classed as comfort food."
Ich finde dafür nur "Wohlfühl-Essen", das klingt mir aber zu übersetzt. Gibt es nicht einen schönen deutschen Begriff dafür? |
| | | Trostfutter, Trostnahrung | Explanation: soll es geben ...
TROSTFUTTER NENNEN ES DIE BRITEN: «Comfort Food». Futter also, das die
Zeit vergessen lässt und alles, was einen sonst noch bedrücken mag. ...
www-x.nzz.ch/folio/archiv/ 1999/03/articles/kuenzler.html
Es gibt eine Klasse Nahrungsmittel, die man Trostnahrung
nennt. Wenn man sie isst, fühlt man sich wohl. Man assoziiert ...
www.duxmed.com/Bibliothek/Therapien/ Reorganisation%20der%20Ern%C3%A4hrungsgewohnheiten.htm
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2004-06-24 19:59:01 GMT) --------------------------------------------------
noch besser: Trostessen
SEELENNAHRUNG ?? |
| Selected response from: Nicole Tata Local time: 08:36
| Grading comment In dem Zusammenhang kann ich das zwar nicht verwenden, weil es zu negativ klingt (siehe Nancys Kommentar), aber eigentlich trifft es das am besten. "Seelenfutter/-nahrung" gefällt mir auch gut. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | |