Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: "chef" ist im Englischen der "Chefkoch" im Gegensatz zum bloßen "cook", aber nicht der Chef. Bei Ausrüstungen würde ich hier für "Profikoch" plädieren, das findet sich auf vielen Websites, die Gerät für "Profis" anbieten. Also Gerät für den "Profi(koch)" und nicht für den Amateur. "Base equipment" scheint hier anzudeuten, dass es auch eine (oder mehr) qualitativ höherwertige und naturgemäß teurere Produktlinien gibt. Da findet sich im Deutschen "Standard" und dann "Profi" "Profi Plus" uns so was. Wie gesagt, wenn man das übersetzen wollte. Aber ist das wirklich gefragt? Man könnte auch nur das "chef" mit "Profikoch" übersetzen, da "Chef" in dieser Bedeutung für Deutsche keinen Sinn macht und "Base" lassen, um die englisch produzierte Produktlinie anzudeuten. Nachfragen beim Kunden!
The more I found out about those things, the surer I was the 'base' is here indeed meant as a work-base for the chef. In the end I left it untranslated and added a note... but i liked your answer, esp. the 'profikoch', so here's a point, and thanks also to johannes :) 1 KudoZ points were awarded for this answer
Englischsprachige Gastronomiebegriffe sind in Deutschland tabu (englische Kche - puuh, McDingsda - bh) und Chef klingt (ausser beim Chefkoch) meist nach Boss.
Grundausstattung came to mind, but the units are actually quite massive and I think it's meant to be a working-'base' for the chef... I was playing around with ideas such as 'Chef-Station' (that seems to be a name of a competing brand btw.) but didn't come up with anything I liked.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +1
"Grundausstattung für den Chef"
Explanation: suerte
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 17 mins (2005-02-12 17:06:27 GMT) --------------------------------------------------
have a look:(so massive sind die garnicht) www.servu-online.com/.../ Refrigerated-Chef-Base-Equipment-Stand-True.asp
Jo Mayr Germany Local time: 09:36 Native speaker of: German
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Profikoch Standard
Explanation: "chef" ist im Englischen der "Chefkoch" im Gegensatz zum bloßen "cook", aber nicht der Chef. Bei Ausrüstungen würde ich hier für "Profikoch" plädieren, das findet sich auf vielen Websites, die Gerät für "Profis" anbieten. Also Gerät für den "Profi(koch)" und nicht für den Amateur. "Base equipment" scheint hier anzudeuten, dass es auch eine (oder mehr) qualitativ höherwertige und naturgemäß teurere Produktlinien gibt. Da findet sich im Deutschen "Standard" und dann "Profi" "Profi Plus" uns so was. Wie gesagt, wenn man das übersetzen wollte. Aber ist das wirklich gefragt? Man könnte auch nur das "chef" mit "Profikoch" übersetzen, da "Chef" in dieser Bedeutung für Deutsche keinen Sinn macht und "Base" lassen, um die englisch produzierte Produktlinie anzudeuten. Nachfragen beim Kunden!
Ivo Lang Local time: 08:36 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 13
Grading comment
The more I found out about those things, the surer I was the 'base' is here indeed meant as a work-base for the chef. In the end I left it untranslated and added a note... but i liked your answer, esp. the 'profikoch', so here's a point, and thanks also to johannes :)