ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cosmetics, Beauty

Skin flattening

German translation: Hautfelderung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Skin flattening
German translation:Hautfelderung
Entered by: C. Jacobs
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:48 Aug 23, 2005
English to German translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
English term or phrase: Skin flattening
SKIN FLATTENING: Raised parts surrounded by skin
furrows
C. Jacobs
Local time: 09:37
Abflachung der Papillen
Explanation:
Seltsamer Ausdruck und seltsame Erklärung. Bei der rein makroskopischen Beschreibung denkt man an diese so etwa hexagonal geformten oberflächlichen Bereiche (Bepanthen-Werbung arbeitete wenigstens eine Zeitlang damit :-) ), die jeweils von feinen Hautlinien umgeben sind .... Sucht man in dieser Richtung weiter, kommt man auf Papillarkörper, Papillen. Außerdem auf die Reteleisten oder Retezapfen.

Wieder in einem anderen Bereich, auf rein zellulärer Ebene, kennt man die allmähliche "Abflachung der Epidermiszellen" auf ihrem Weg von der Basalmembran aus nach oben, in die oberste Hornschicht, wo sie abschilfern.

Zur 1. Ebene hier Texte, die evtl. weiterführen:
http://tyraskincare.com/Page/manual2.html
(dies stammt übrigens aus der KudoZ-Frage http://www.proz.com/?sp=h&id=142226 )

Außerdem http://www.eucerin.de/products/skin/anti-age/medical_backgro... (s. Nachlassende Papillendichte)

Zur 2. Ebene:
http://www.nmsl.chem.ccu.edu.tw/tea/SKIN_910721.htm
http://www.springerlink.com/app/home/contribution.asp?wasp=d...

(s. jeweils "flattening")

HTH
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 09:37
Grading comment
Super Erklärung, dankeschön.

Tatsächlich vermute ich, dass "skin flattening" die auf der eucerin-Website beschriebenen "dermalen Papillen" und "skin furrows" die "epidermalen Ausbuchtungen" sein könnten. Darüber bin ich, dank Ihrer Hilfe, auf das "Plattenepithel" gestoßen und letztendlich bei der "Hautfelderung" gelandet: http://www.ruhr-uni-bochum.de/fsmed/skripte/dermvl.doc

Vielen Dank!
C. Jacobs
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Glättung der Haut
Gert Sass (M.A.)
2Abflachung der PapillenMMUlr


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
skin flattening
Glättung der Haut


Explanation:
oder auch: Hautglättung

Gert Sass (M.A.)
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Herzlichen Dank, aber in diesem Kontext ist "Hautglättung" nicht geeignet. "skin furrow" = Hautfurche". Kollegiale Grüße, C. Jacobs

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Frey
17 mins
  -> Danke, Martina

agree  Ute Wietfeld
29 mins
  -> Danke, Ute

agree  Elke Wiemer: im Prinzip Ja, aber die Erklärung dahinter passt irgendwie nicht. Oder geht der Satz noch weiter, C. Jacobs?
33 mins
  -> Danke, Elke. Ich vermute mal, es wird weniger die Aktion selbst als gewissermaßen ihr "Anwendungsgebiet" beschrieben

agree  DTW
1 hr
  -> Danke; DTW

agree  Bjørn Anthun: oder auch "hautglättend", je nach Kontext
2 hrs
  -> Danke, Renate. Angesichts des vorhandenen Kontexts und auch der Form (no hyphen, u.a.) würde ich hier eher von einem noun ausgehen.

agree  MMUlr: Nach dem gelieferten Original-Text ist dies eine richtige, logische Übersetzung. Was sonst noch dahinteir stecken könnte??? s. Elkes Kommentar: sehr komische Formulierung IMO.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Herzlichen Dank, aber in diesem Kontext ist "Hautglättung" nicht geeignet. "skin furrow" = Hautfurche". Kollegiale Grüße, C. Jacobs

3 days8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
skin flattening
Abflachung der Papillen


Explanation:
Seltsamer Ausdruck und seltsame Erklärung. Bei der rein makroskopischen Beschreibung denkt man an diese so etwa hexagonal geformten oberflächlichen Bereiche (Bepanthen-Werbung arbeitete wenigstens eine Zeitlang damit :-) ), die jeweils von feinen Hautlinien umgeben sind .... Sucht man in dieser Richtung weiter, kommt man auf Papillarkörper, Papillen. Außerdem auf die Reteleisten oder Retezapfen.

Wieder in einem anderen Bereich, auf rein zellulärer Ebene, kennt man die allmähliche "Abflachung der Epidermiszellen" auf ihrem Weg von der Basalmembran aus nach oben, in die oberste Hornschicht, wo sie abschilfern.

Zur 1. Ebene hier Texte, die evtl. weiterführen:
http://tyraskincare.com/Page/manual2.html
(dies stammt übrigens aus der KudoZ-Frage http://www.proz.com/?sp=h&id=142226 )

Außerdem http://www.eucerin.de/products/skin/anti-age/medical_backgro... (s. Nachlassende Papillendichte)

Zur 2. Ebene:
http://www.nmsl.chem.ccu.edu.tw/tea/SKIN_910721.htm
http://www.springerlink.com/app/home/contribution.asp?wasp=d...

(s. jeweils "flattening")

HTH


MMUlr
Germany
Local time: 09:37
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Super Erklärung, dankeschön.

Tatsächlich vermute ich, dass "skin flattening" die auf der eucerin-Website beschriebenen "dermalen Papillen" und "skin furrows" die "epidermalen Ausbuchtungen" sein könnten. Darüber bin ich, dank Ihrer Hilfe, auf das "Plattenepithel" gestoßen und letztendlich bei der "Hautfelderung" gelandet: http://www.ruhr-uni-bochum.de/fsmed/skripte/dermvl.doc

Vielen Dank!
C. Jacobs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: