ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Cosmetics, Beauty

radiance setting mask

German translation: Schnelltrocknende Gesichtsmaske für einen strahlenden Teint


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:radiance setting mask
German translation:Schnelltrocknende Gesichtsmaske für einen strahlenden Teint
Entered by: Caro Giese
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:56 Jul 17, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Gesichtsmaske
English term or phrase: radiance setting mask
A deep cleansing *setting mask* designed to help remove impurities and excess oils while also rebalancing the skin. [...] Directions: After cleansing, apply a liberal coating to face and neck. Leave for 10-15 minutes or until mask has *set*.

Es geht also um eine Gesichtsmaske, die antrocknet. Wie heißt das auf Deutsch? Und wie bringe ich Radiance da noch rein?
Caro Giese
Local time: 09:38
Maske/Gesichtsmaske für einen strahlenden Teint
Explanation:
Ich würde das 'setting' nicht übersetzen; meine Wissens gibt es dafür im Deutschen keinen Begriff. Dass die Maske trocknen muss, bevor sie abgenommen wird, wird aus der Beschreibung deutlich.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-07-17 09:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

*meines* Wissens - meinte ich natürlich ;-)
Selected response from:

Marianne Hartz-Poseck
Germany
Local time: 09:38
Grading comment
Genauso hab ich's gemacht, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Maske/Gesichtsmaske für einen strahlenden Teint
Marianne Hartz-Poseck


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Maske/Gesichtsmaske für einen strahlenden Teint


Explanation:
Ich würde das 'setting' nicht übersetzen; meine Wissens gibt es dafür im Deutschen keinen Begriff. Dass die Maske trocknen muss, bevor sie abgenommen wird, wird aus der Beschreibung deutlich.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-07-17 09:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

*meines* Wissens - meinte ich natürlich ;-)

Marianne Hartz-Poseck
Germany
Local time: 09:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Genauso hab ich's gemacht, vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Austrianlassie: Fuer "setting" kannst du "schnelltrocknend" nehmen...
13 mins

agree  Ingeborg Gowans: gute Idee, Austrianlassie;
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 17, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedRadiance setting mask => radiance setting mask
FieldOther => Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: