17:24 Nov 9, 2007 |
English to German translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heinrich Pesch Finland Local time: 08:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Hautweichmacher |
| ||
4 | Gleitmittel |
| ||
3 | ... halten die Haut geschmeidig / verleihen der Haut Geschmeidigkeit |
|
Hautweichmacher Explanation: http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=hautweichmacher&meta= |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... halten die Haut geschmeidig / verleihen der Haut Geschmeidigkeit Explanation: If "surface lubricants" doesn't necessarily have to be translated as one word, I think "geschmeidig halten" is a good way of translating the idea of what this brochure is "talking" about. "Diese/s Produkt/e hält/halten Ihre Haut geschmeidig" can very often be read and from my point of view it sounds good, fitting perfectly into "cosmetics". Reference: http://products2.nivea.com/products.php?page_id=1060&lan=de Reference: http://www.alpinamed.at/de/default.asp?MenuID=90 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gleitmittel Explanation: Surface lubricant ist ja doppelt gemoppelt, hat jemand etwas von non-surface lubricants gehört? Also in dem Sinne sind alle Salben und Cremes Gleitmittel. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.