KudoZ home » English to German » Cosmetics, Beauty

medical-grade

German translation: hier: medizinisch wirksam

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:55 Jan 17, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / cream leaflet
English term or phrase: medical-grade
Hallo,

Wäre für eure Hilfe gerade heute besonders dankbar, da ich krankheitsbedingt selbst nicht viel Recherche betreiben kann.

In dem Text wird ganz einfach eine Hautkreme beschrieben:

Our revolutionary approach to skincare has led us to blend ***medical-grade*** plant and marine actives, nurturing Milk Proteins and clinically proven skin-compatible bases for therapeutic products with serious results.

Meine Vermutung ist, dass es sich um Wirkstoffe handelt, die auch zu medizinischen Zwecken angewendet werden können.
Elisabeth Hippe-Heisler
United Kingdom
Local time: 16:35
German translation:hier: medizinisch wirksam
Explanation:
"medizinisch wirksame Pflanzen- und Meeresstoffe"oder "medizinisch wirksame Substanzen"
Da es auch z.B. "medical-grade gloves" (medizinische Untersuchungshandschuhe) gibt, passt die Übersetzung nicht immer, aber m.E. bedeutet "medical grade" lediglich "im medizinischen Bereich gebräuchlich" und hat etwa soviel Aussagekraft wie "von führenden Ärzten empfohlen" (im Unterschied zu "FDA approved", wofür bestimmte Richtlinien erfüllt werden müssen).
Selected response from:

Annette Aylward
Local time: 08:35
Grading comment
Danke euch allen! Sind alles sehr gute Vorschläge.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2hier: medizinisch wirksamAnnette Aylward
3 +1pharmazeutischer Qualität
Sven Petersson
3medizinisch verträglich
Ivo Lang
3hochrein
Susanne Rindlisbacher


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hochrein


Explanation:
z. B. hochreine Wirkstoffe.
Um auf Nummer sicher zu gehen, kannst du ja "medical grade" in Klammer dahintersetzen.

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 16:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
hier: medizinisch wirksam


Explanation:
"medizinisch wirksame Pflanzen- und Meeresstoffe"oder "medizinisch wirksame Substanzen"
Da es auch z.B. "medical-grade gloves" (medizinische Untersuchungshandschuhe) gibt, passt die Übersetzung nicht immer, aber m.E. bedeutet "medical grade" lediglich "im medizinischen Bereich gebräuchlich" und hat etwa soviel Aussagekraft wie "von führenden Ärzten empfohlen" (im Unterschied zu "FDA approved", wofür bestimmte Richtlinien erfüllt werden müssen).

Annette Aylward
Local time: 08:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke euch allen! Sind alles sehr gute Vorschläge.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Translate4u
5 hrs
  -> Danke

agree  Monica Schmid
6 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
medizinisch verträglich


Explanation:
Kann mir hier nur vorstellen, dass die "medizinische Verträglichkeit" gemeint ist. Bei einem Kosmetikmittel wohl eine nur allzu notwenige Eigenschaft.

http://www.google.de/search?hl=de&q=medizinisch verträglich&...

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pharmazeutischer Qualität


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhazmatgerman: Ist am nahesten an Quelle.
1 hr
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 22, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search