German translation: (Reibungs)widerstand bei der Rasur (zwischen Klinge und Haut)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
razor drag
German translation:
(Reibungs)widerstand bei der Rasur (zwischen Klinge und Haut)
English to German translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty / description of shaving cream
English term or phrase:razor drag
HELPS SMOOTH AND CALM SKIN WHILE SHAVING WITH VITAMIN COMPLEX AND ANTI-INFLAMMATORIES TO PROTECT AGAINST RAZOR DRAG, BURNS, NICKS AND CUTS. CLEAR GEL FORMULA CREATES A VISIBLE SURFACE IDEAL FOR MAINTAINING A PRECISE SHAVE.
Explanation: Ich würde umformulieren:
.... reduzieren den Widerstand bei der Rasur und schützen somit vor Hautreizungen, .......
Zur Definition von "razor drag"
Friction between razor blades and skin causes drag; this drag is one of the primary causes of razor burn. LubriNyl-12 behaves like a micro-thin layer of ball bearing on the skin which converts the high drag sliding friction (seen in regular shave gels) into smooth rolling friction that virtually eliminates razor drag and gives optimum razor glide.... http://www.shavershop.com.au/search/?command=search&search_t...
Erleben Sie ein neues Gefühl der Rasur, weil die Rasierklinge viel leichter über Ihre Haut gleiten kann. Das bedeutet für Sie, eine gründlichere Rasur mit weniger Widerstand, weniger Hautreizungen, weniger Schnitten und einer langlebigen Rasierklinge. http://www.dergepflegtemann.de/oxid.php/sid/x/shp/oxbaseshop...
Sorry, Brigitte. Daran hab ich gar nicht gedacht. Das ganze Projekt (Produktbeschreibungen) ist in Großbuchstaben gehalten und ich hab die eine Beschreibung einfach kopiert und hier eingefügt. :)
Bitte in Zukunft keine Großbuchstaben, die machen das Lesen sehr mühsam!
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
Rasurverletzungen
Explanation: ...
erika rubinstein Local time: 09:40 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Nur sind die Schnitte und Kratzer auch Verletzungen, Gibt's vielleicht was Genaueres?
Danke schon mal. :)
Asker: I think Andrea's on the right track. "Widerstand" was the word I was also thinking of, something that makes shaving less easy; the razor does not glide easily over the skin without hitting certain bumps so to speak.
Of course, in the end, this can cause "Verletzungen" but they are listed later and I don't believe this is meant with "drag".
ivo abdman Indonesia Local time: 14:40 Native speaker of: Indonesian
Notes to answerer
Asker: Although the word "Widerstand" has a lot to do with this, there is no electric razor involved here and the word you propose would not be understood. I believe it's about bumps and grooves of the skin which cause the blade to "drag" across the skin instead of gliding easily.
There is resistance there preventing a smooth gliding action. Rasierapparat-Widerstand could mean resistance caused by the razor. But I have never heard or seen the word. Did you see it used somewhere?
Asker: Thanks for your contribution. The word "Widerstand" must indeed be part of the translation. However, I chose Andrea's clear and more fitting wording.