English to German translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty / GesichtsmaskeEnglish term or phrase: leave-on *leave-on* refining and rejuvenating treatment
Es geht um eine Skin Exacting Mask.
Mehr Info habe ich leider nicht. Ist nur das Label.
....... erfrischende revitalisierende Pflege
habe ich bislang, aber wie bringe ich rüber, dass man diese Maske drauf lässt und nicht abwäscht?
TIA
Katja Schoone KudoZ activity Questions:
1001 (none open)
(
40 closed without grading)
Answers:
2302 GermanyLocal time: 09:41
Selected response from:
Gudrun Wolfrath Germany Local time: 09:41 Grading comment
Danke sehr!4 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 18
ASKER @ all
20:36 Mar 15, 2011
Danke an alle, vor allem Utas Vorschlag hat mir noch mit dem Rest der Formulierung auf die Sprünge geholfen.
mit Jutta
09:20 Mar 15, 2011
Ich würde den englischen Begriff beibehalten. "Leave-on/On / Rinse-off/Off x" (x = Conditioner, Pflege, Produkt, Maske...) liest man in der Kosmetik häufig.
ASKER @ DERDOKTOR
22:29 Mar 14, 2011
Ich kann ja nach einem Muster fragen ;-) Magst du meine 2T Wort machen? Geht auch nicht um Cremes ;-)
Wahrscheinlich
22:26 Mar 14, 2011
schaut man mit mit dem Schmodder aus, wie Norman Bates ' Mutter in Psycho !
Wenn die
22:25 Mar 14, 2011
wüßten, was wir mit ihrem Baatz Spaß haben !
ASKER @ Gudrun
22:11 Mar 14, 2011
Schade, dann muss ich mich alleine quälen. Vielleicht wäre die Maske ja noch eine Option, so statt schlafen ;-)
@Katja: Danke, aber ich
22:07 Mar 14, 2011
brauche jetzt dringend meinen Schönheitsschlaf. Dann doch besser Handspülen...
ASKER @ Gudrun
22:02 Mar 14, 2011
Ich hätte hier einen Auftrag für dich, 2.000 Wort bis morgen früh um 10:00, dann kannst du dir vielleicht eine Spülmaschine anschaffen ;-)
Für heute
22:00 Mar 14, 2011
sicher, Dr.
GUDRUN!!
21:59 Mar 14, 2011
leave the grime on???
Warum erinnert ihr mich an
21:48 Mar 14, 2011
meinen Abwasch?
NICHT WASCHEN !
21:43 Mar 14, 2011
oder NIXWASCHI, ich meine verstehen die Kundinnen kein deutsch?
BLEIBT DRAUF !!
21:42 Mar 14, 2011
das müßte wirken. Ich bin jetzt auch nicht der Spezi mit so Cremerln. Vielleicht sollte man das PRODUKT als nicht abwaschbare Pechmaske gestalten.
ASKER @ DERDOKTOR
21:06 Mar 14, 2011
Ich kenne mch nicht damit aus ;-)
DRAUFLASSEN !
21:02 Mar 14, 2011
das müßte draufpassen, und jeder kennt sich mit der Pampe aus !
die sollen größere
21:02 Mar 14, 2011
etiketten machen- kennt man ja- die Hälfte aus der Verpackungsverordnungszeit in der Packung der guten, alten, Zeit !
wenn es ganz kurz sein
21:00 Mar 14, 2011
muß: HAUT-BASTA !
Automatic update in 00:
11 mins confidence: peer agreement (net): +1 36 mins confidence: peer agreement (net): +2 ohne Abwaschen/Abspülen
Explanation: Bei Spülungen für's Haar liest man immer so schön: "Spülung ohne Ausspülen oder Auswaschen".
Ich meine, bei einer Gesichtsmaske funktioniert das genauso gut.
Daher mein Vorschlag: "(Maske) ohne Abwaschen" oder "(Maske) ohne Abspülen"
Bei derartigen Gesichtsmasken steht meistens noch irgendwo ein Zusatz, dass man eventuelle Reste mit einem Wattepad entfernen soll.JanaB Local time: 09:41 Native speaker of: German
Notes to answererAsker: Danke sehr, aber Abwaschen erinnert mich an Geschirr und Abspülen past für mich nicht so gut zu einer Crememaske, aber das ist bestimmt sehr subjektiv.
Return to KudoZ list Changes made by editors Mar 16, 2011 - Changes made by Gudrun Wolfrath :Created KOG entry KudoZ term => KOG term
X
Sign in to your ProZ.com account...
KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also:
Search millions of term translations