Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Cosmetics, Beauty / product instructions | | English term or phrase: Bubble bath dispenser | "Schaumbadspender"
Final question regarding these product instructions. The above translation has been given for the source term, but I can't find anything corresponding to it on Google. Quick suggestions would be greatly appreciated. Cheers, Rob. |
| Robert KleemaierKudoZ activityQuestions: 657 (none open) ( 41 closed without grading) Answers: 168
| | Local time: 00:41
|
| | Seifenspender, Schaumbaddispenser, Spenderflasche | Explanation: Das Wort "Schaumbadspender" war mir fremd. Ich habe eher das Gefuehl, dass das Ding Seifenspender heisst, egal was sich genau darin befindet. Darin hat mich auch die google-Suche bestaetigt:
Der Aviva Seifenspender besteht aus 2 Seifendispensern matt-satiniert . (siehe Abb. oben )
Der formschöne und praktische Aviva Dispenser sorgt für mehr Ordnung in Bad und Dusche, Toilette oder Küche. Der Aviva Dispenser ist hygienisch, aufgeweichte Seife können Sie vergessen!
Der Aviva Dispenser ist abnehmbar und einfach zu füllen und zu reinigen. Der Aviva Dispenser eignet sich für flüssige Seife, Duschgels, Shampoos, Lotion, Schaumbad und Babyöl.
Neben "Seifenspender" finden sich auch viele Links fuer "Seifendispenser". "Schaumbaddispenser" habe ich keinen gefunden, aber er waere durchaus moeglich und kommt mir vom Gefuehl her weniger ausgefallen vor als "Schaumbadspender", vielleicht man den Spender schon so fest mit der Seife verbindet.
Dann gibt es noch die "Spenderflasche". Damit ist gemeint, dass ein Produkt eben in einer Flasche mit Seifenspender-Oeffnung verkauft wird. Fall das im Text zutrifft, waere das natuerlich eine Moeglichkeit. |
| Selected response from: Maria Ferstl Malta Local time: 09:41
| Grading comment I'd love to give Klaus some points for confirming the translation, but Maria's thoughts on the whole matter are extremely valuable. Thanks to all of you for your input. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +7 | |