ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Economics

businesslike approach

German translation: professionellere Herangehensweise


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:more businesslike approach
German translation:professionellere Herangehensweise
Entered by: Anne Spitzmueller
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:35 Jan 14, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: businesslike approach
In the mean time, business is going very well. Paula is getting more clients and her income is rising also. “Yes, it’s really brilliant that it’s going so well now, but this also brings some extra worries. My administration is sometimes chaotic. If I’m not careful, there could come a point where I may start to lose my satisfied clients. I feel it’s time for a more businesslike approach.
martina1974
Austria
Local time: 09:43
professionellere Herangehensweise
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2006-01-14 09:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, ihr Ansinnen, ihr Unternhemen geschäftsmäßiger, eben professioneller zu handhaben kommt auch in der Formulierung "[...] Zeit für eine professionellere Herangehensweise" zum Ausdruck, obwohl die vorhergehenden Äußerungen eher umgangssprachlich sind.
Selected response from:

Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 09:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7professionellere Herangehensweise
Anne Spitzmueller
4 +4die ganze Sache ein bisschen professioneller anzugehenIngrid Blank
4Chaos in den Griff bekommen / Ordnung ins Chaos bringen
anisco
3... dass ich mich mehr wie eine Geschäftsfrau verhalte.BrigitteHilgner


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
die ganze Sache ein bisschen professioneller anzugehen


Explanation:
..

Ingrid Blank
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anisco: Wenn ich mir das Register ansehe, dann passt das. Statt "anzugehen" könnte man auch "anzupacken" sagen.
22 mins

agree  Alexandra Blatz
25 mins

agree  xxxTradesca
40 mins

agree  Sabine Schlottky
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Chaos in den Griff bekommen / Ordnung ins Chaos bringen


Explanation:
Wenn ich mir den ganzen verfügbaren Text ansehe, würde ich es sogar etwas weniger wörtlich übersetzen (Sinn!). Die Person will und muss Ordung in "ihren Laden" bringen und professioneller werden, daher:

***Wenn ich nicht aufpasse, könnte ich bald die ersten zufriedenen Kunden verlieren. Es wird langsam Zeit, dass ich Ordnung in das Chaos bringe (...dass ich das Chaos in den Griff bekomme).***

Vorher wird erwähnt, dass die Organisation chaotisch ist.
Sie in den Griff zu bekommen heißt, professioneller werden.
Das decke ich mit meiner Aussage ab, ohne speziell zu erwähnen, dass der Mensch professioneller agieren muss.

anisco
Germany
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... dass ich mich mehr wie eine Geschäftsfrau verhalte.


Explanation:
... dass ich alles wie ein richtiges Geschäft/Unternehmen betreibe.
Als Friseurin ist die Dame sicher gut, aber bisher hatte sie offenbar keine Erfahrung als selbständige Geschäftsfrau. Daher würde ich diesen Aspekt betonen.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 09:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
professionellere Herangehensweise


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2006-01-14 09:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, ihr Ansinnen, ihr Unternhemen geschäftsmäßiger, eben professioneller zu handhaben kommt auch in der Formulierung "[...] Zeit für eine professionellere Herangehensweise" zum Ausdruck, obwohl die vorhergehenden Äußerungen eher umgangssprachlich sind.

Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 09:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cornelia Mayer
27 mins
  -> Danke!

agree  Brie Vernier
2 hrs
  -> Danke, Brie!

agree  Silvia Grabler
4 hrs
  -> Danke, Silvia!

agree  AnjaR
5 hrs
  -> Danke, Anja!

agree  Translate4u: exakt!
5 hrs
  -> Danke, Translate4u!

agree  Monica Schmid
1 day15 hrs

agree  Simone Hansen
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: