ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Economics

initial allotment of performance shares

German translation: Zuteilung von Aktien (im Kontext)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:initial allotment of performance shares
German translation:Zuteilung von Aktien (im Kontext)
Entered by: conny
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:42 Mar 27, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - Economics
English term or phrase: initial allotment of performance shares
Es geht um die Auftstellung des Aktienkapitals der Aufsichtsratsmitglieder einer Bank und es gibt keinen weiteren Text.
Silke44
Local time: 09:43
Zuteilung von Aktien
Explanation:
Ich würde es in dem Kontext dabei belassen. Nach Konsultation des "Zahn" und des Internet sind performance shares hier: Aktien, die ein leitender Angestellter bei Erreichen bestimmter Ertrags- oder Wachstumsziele bekommt.
Wohingegen gemeinhin W.aktien als die bezeichnet werden, die in Wachstumsbranchen eine sehr gute Performance bringen, ist also ein kleiner Unterschied zu hier.
s.a. "Wachstumsaktie sind Aktien eines Unternehmens (oder einer Branche), bei dem überdurchschnittliche Wachstumraten hinsichtlich der Umsätze, Investitionen und Erträge erwarten lässt. Die damit verbundenen Erwartungen schlagen sich meist in hohen Kursen nieder.

Typische Wachstumsaktien sind Aktien aus den Bereichen Elektrotechnik, pharamzeutische Industrie oder Chemie."
Selected response from:

conny
Germany
Local time: 09:43
Grading comment
Vielen Dank!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Zuteilung von Aktien
conny
3Zuteilung von Wachstumsaktien
K. Schikora


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zuteilung von Wachstumsaktien


Explanation:
Kontext gibt es nicht? "Erstzuteilung" erübrigt sich eigentlich, weil eine Zuteilung definitionsgemäß die erste ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-27 09:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Evtl. sicherheitshalber schreiben "Erste Zuteilung von Wachstumsaktien", weil danach noch was anderes zugeteilt werden könnte....

K. Schikora
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  conny: Kann es nicht auch später noch Zuteilungen geben?
2 hrs
  -> Ja, evtl. schon (später), deshalb hatte ich ja noch mal "erste Zuteilung von..." dazu geschrieben. Die Übersetzung mit "Erstzuteilung" ist m.E. hier zu gewagt (so ohne Kontext...)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zuteilung von Aktien


Explanation:
Ich würde es in dem Kontext dabei belassen. Nach Konsultation des "Zahn" und des Internet sind performance shares hier: Aktien, die ein leitender Angestellter bei Erreichen bestimmter Ertrags- oder Wachstumsziele bekommt.
Wohingegen gemeinhin W.aktien als die bezeichnet werden, die in Wachstumsbranchen eine sehr gute Performance bringen, ist also ein kleiner Unterschied zu hier.
s.a. "Wachstumsaktie sind Aktien eines Unternehmens (oder einer Branche), bei dem überdurchschnittliche Wachstumraten hinsichtlich der Umsätze, Investitionen und Erträge erwarten lässt. Die damit verbundenen Erwartungen schlagen sich meist in hohen Kursen nieder.

Typische Wachstumsaktien sind Aktien aus den Bereichen Elektrotechnik, pharamzeutische Industrie oder Chemie."


conny
Germany
Local time: 09:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  K. Schikora: Ist vielleicht besser, weil vorsichtiger. Aber so ohne Kontext kann man es nicht wissen, und möglich ist es durchaus...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: