Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [PRO]|
Bus/Financial - Economics / auctions (in auction houses)
|English term or phrase: sold, or bought in, or withdrawn |
|Someone who regularly sells items at auction keeps records in which she notes which objects (antiques) have been sold, or bought-in (failed to sell), or withdrawn. Muret-Sanders says, to buy-in at an auction is "zurücknehmen", but then what is the difference to "withdrawn", which I would translate as "zurückziehen"? Hamblock-Wessels says "ein-, zu-, aufkaufen" for "buy in", but then, how would this fit into the context of an auction? |
Could buy-in refer to buying yourself what you put in auction in the first place (under a different name) - a practice mentioned on other occasions in the same document)? In that case I might say "verkauft, selbst gekauft oder zurückgezogen".
Selected response from:
Hakan Özkan, PhD
Local time: 06:37
|Danke, insbesondere diese Seminararbeit fand ich sehr hilfreich.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations