English: auditGerman translation: Prüfung (des Jahresabschlusses) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Economics | | English term or phrase: audit | | Gibt es im Deutschen einen Unterschied zwischen Rechnungs-/Buch-/Bilanz-/Wirtschafts-/Abschlussprüfung/Audit? Wenn ja, welche Übersetzung tritt am besten auf "audit of annual financial statements" zu? |
| | | Prüfung (des Jahresabschlusses) | Explanation: na klar gibts da Unterschiede
-------------------------------------------------- Note added at 15 Min. (2006-11-10 09:42:23 GMT) --------------------------------------------------
Du hast nach audit gefragt, nicht nach auditor. Im Deutschen ist er der Wirtschaftsprüfer, im CH-Deutsch der Treuhänder.
Buchprüfer gibt noch vereinzelt in D, aber die Bezeichnung wird seit einigen Jahren nicht mehr verliehen.
Der US auditor (zB ein CPA) oder der UK auditor (zB ein CA) ist aber nicht dem deutschen WP gleichzusetzen - da rastet das deutsche Institut der Wirtschaftsprüfer innerhalb 1/100 Sekunde aus. Berufsbezeichnungen am besten im Original belassen, der Kunde kennt sich hier ohnehin aus und wer's nicht versteht, dem hilft auch die Erläuterung nichts
-------------------------------------------------- Note added at 17 Min. (2006-11-10 09:45:03 GMT) --------------------------------------------------
Übrigens, den Ausdruck Prüfer findest Du in jedem deutschen WP-Bericht ein paar Mal, der Begriff ist präzise und keiner verwechselt ihn mit Qualitätsprüfer oder Spannungsprüfer. |
| Selected response from:
Hans G. Liepert Switzerland
| Note from asker to answererSuper, damit kann ich etwas anfangen! Vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| Prüfung (des Jahresabschlusses)
Explanation: na klar gibts da Unterschiede
-------------------------------------------------- Note added at 15 Min. (2006-11-10 09:42:23 GMT) --------------------------------------------------
Du hast nach audit gefragt, nicht nach auditor. Im Deutschen ist er der Wirtschaftsprüfer, im CH-Deutsch der Treuhänder.
Buchprüfer gibt noch vereinzelt in D, aber die Bezeichnung wird seit einigen Jahren nicht mehr verliehen.
Der US auditor (zB ein CPA) oder der UK auditor (zB ein CA) ist aber nicht dem deutschen WP gleichzusetzen - da rastet das deutsche Institut der Wirtschaftsprüfer innerhalb 1/100 Sekunde aus. Berufsbezeichnungen am besten im Original belassen, der Kunde kennt sich hier ohnehin aus und wer's nicht versteht, dem hilft auch die Erläuterung nichts
-------------------------------------------------- Note added at 17 Min. (2006-11-10 09:45:03 GMT) --------------------------------------------------
Übrigens, den Ausdruck Prüfer findest Du in jedem deutschen WP-Bericht ein paar Mal, der Begriff ist präzise und keiner verwechselt ihn mit Qualitätsprüfer oder Spannungsprüfer.
| Hans G. Liepert Switzerland Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 112
|
| Note from asker to answerer| Super, damit kann ich etwas anfangen! Vielen Dank! |
| Notes to answerer
Asker: Ja, aber worin bestehen diese Unterschiede?
audit-Prüfung, ok! Aber auditor-Prüfer ist mir zu ungenau.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |