Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Economics | | English term or phrase: audit | | Gibt es im Deutschen einen Unterschied zwischen Rechnungs-/Buch-/Bilanz-/Wirtschafts-/Abschlussprüfung/Audit? Wenn ja, welche Übersetzung tritt am besten auf "audit of annual financial statements" zu? |
| Meike von der KammerKudoZ activityQuestions: 72 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 09:44
|
| | Prüfung (des Jahresabschlusses) | Explanation: na klar gibts da Unterschiede
-------------------------------------------------- Note added at 15 Min. (2006-11-10 09:42:23 GMT) --------------------------------------------------
Du hast nach audit gefragt, nicht nach auditor. Im Deutschen ist er der Wirtschaftsprüfer, im CH-Deutsch der Treuhänder.
Buchprüfer gibt noch vereinzelt in D, aber die Bezeichnung wird seit einigen Jahren nicht mehr verliehen.
Der US auditor (zB ein CPA) oder der UK auditor (zB ein CA) ist aber nicht dem deutschen WP gleichzusetzen - da rastet das deutsche Institut der Wirtschaftsprüfer innerhalb 1/100 Sekunde aus. Berufsbezeichnungen am besten im Original belassen, der Kunde kennt sich hier ohnehin aus und wer's nicht versteht, dem hilft auch die Erläuterung nichts
-------------------------------------------------- Note added at 17 Min. (2006-11-10 09:45:03 GMT) --------------------------------------------------
Übrigens, den Ausdruck Prüfer findest Du in jedem deutschen WP-Bericht ein paar Mal, der Begriff ist präzise und keiner verwechselt ihn mit Qualitätsprüfer oder Spannungsprüfer. |
| Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 09:44
| Grading comment Super, damit kann ich etwas anfangen! Vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Prüfung (des Jahresabschlusses)
Explanation: na klar gibts da Unterschiede
-------------------------------------------------- Note added at 15 Min. (2006-11-10 09:42:23 GMT) --------------------------------------------------
Du hast nach audit gefragt, nicht nach auditor. Im Deutschen ist er der Wirtschaftsprüfer, im CH-Deutsch der Treuhänder.
Buchprüfer gibt noch vereinzelt in D, aber die Bezeichnung wird seit einigen Jahren nicht mehr verliehen.
Der US auditor (zB ein CPA) oder der UK auditor (zB ein CA) ist aber nicht dem deutschen WP gleichzusetzen - da rastet das deutsche Institut der Wirtschaftsprüfer innerhalb 1/100 Sekunde aus. Berufsbezeichnungen am besten im Original belassen, der Kunde kennt sich hier ohnehin aus und wer's nicht versteht, dem hilft auch die Erläuterung nichts
-------------------------------------------------- Note added at 17 Min. (2006-11-10 09:45:03 GMT) --------------------------------------------------
Übrigens, den Ausdruck Prüfer findest Du in jedem deutschen WP-Bericht ein paar Mal, der Begriff ist präzise und keiner verwechselt ihn mit Qualitätsprüfer oder Spannungsprüfer.
| Hans G. Liepert Switzerland Local time: 09:44 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 143
|
| | Grading comment | Super, damit kann ich etwas anfangen! Vielen Dank! |
| Notes to answerer
Asker: Ja, aber worin bestehen diese Unterschiede?
audit-Prüfung, ok! Aber auditor-Prüfer ist mir zu ungenau.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |