Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: audit

German translation: Prüfung (des Jahresabschlusses)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:audit
German translation:Prüfung (des Jahresabschlusses)
Entered by:Meike von der Kammer
Options:
- Contribute to this entry

9:27am Nov 10, 2006Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: audit
Gibt es im Deutschen einen Unterschied zwischen Rechnungs-/Buch-/Bilanz-/Wirtschafts-/Abschlussprüfung/Audit? Wenn ja, welche Übersetzung tritt am besten auf "audit of annual financial statements" zu?
Meike von der Kammer
Germany
Prüfung (des Jahresabschlusses)
Explanation:
na klar gibts da Unterschiede

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2006-11-10 09:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

Du hast nach audit gefragt, nicht nach auditor. Im Deutschen ist er der Wirtschaftsprüfer, im CH-Deutsch der Treuhänder.
Buchprüfer gibt noch vereinzelt in D, aber die Bezeichnung wird seit einigen Jahren nicht mehr verliehen.
Der US auditor (zB ein CPA) oder der UK auditor (zB ein CA) ist aber nicht dem deutschen WP gleichzusetzen - da rastet das deutsche Institut der Wirtschaftsprüfer innerhalb 1/100 Sekunde aus. Berufsbezeichnungen am besten im Original belassen, der Kunde kennt sich hier ohnehin aus und wer's nicht versteht, dem hilft auch die Erläuterung nichts

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2006-11-10 09:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens, den Ausdruck Prüfer findest Du in jedem deutschen WP-Bericht ein paar Mal, der Begriff ist präzise und keiner verwechselt ihn mit Qualitätsprüfer oder Spannungsprüfer.
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Note from asker to answerer
Super, damit kann ich etwas anfangen! Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Prüfung (des Jahresabschlusses)
Hans G. Liepert


  

Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Prüfung (des Jahresabschlusses)

Explanation:
na klar gibts da Unterschiede

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2006-11-10 09:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

Du hast nach audit gefragt, nicht nach auditor. Im Deutschen ist er der Wirtschaftsprüfer, im CH-Deutsch der Treuhänder.
Buchprüfer gibt noch vereinzelt in D, aber die Bezeichnung wird seit einigen Jahren nicht mehr verliehen.
Der US auditor (zB ein CPA) oder der UK auditor (zB ein CA) ist aber nicht dem deutschen WP gleichzusetzen - da rastet das deutsche Institut der Wirtschaftsprüfer innerhalb 1/100 Sekunde aus. Berufsbezeichnungen am besten im Original belassen, der Kunde kennt sich hier ohnehin aus und wer's nicht versteht, dem hilft auch die Erläuterung nichts

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2006-11-10 09:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens, den Ausdruck Prüfer findest Du in jedem deutschen WP-Bericht ein paar Mal, der Begriff ist präzise und keiner verwechselt ihn mit Qualitätsprüfer oder Spannungsprüfer.

Hans G. Liepert
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 112
Note from asker to answerer
Super, damit kann ich etwas anfangen! Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Ja, aber worin bestehen diese Unterschiede? audit-Prüfung, ok! Aber auditor-Prüfer ist mir zu ungenau.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree David Seycek
16 mins
  -> Danke, David
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list