ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Economics

market dislocation

German translation: Marktverwerfungen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:market dislocation
German translation:Marktverwerfungen
Entered by: Erika Forni Garcia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:10 Oct 8, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / markets
English term or phrase: market dislocation
We have a list of about 250 names that we are currently looking at in the event of some type of short-term ***dislocation in the market*** where we are able to step in very quickly and buy.

Kann man hier von Marktturbulenzen sprechen, oder ist das nicht das Gleiche?
Erika Forni Garcia
Switzerland
Local time: 09:44
Verwerfungen in den Märkten
Explanation:
ich würde den Plural nehmen.
Turbulenzen klingt dramatischer und heftiger als Verwerfungen

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-10-08 19:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

und für "names" würde ich "Adressen" vorschlagen.
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 09:44
Grading comment
Habe ich mittlerweile auch in der Presse gesehen, vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Verwerfungen in den Märkten
Daniel Gebauer
3Marktverschiebungen
Katja Schoone


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Marktverschiebungen


Explanation:
würde ich sagen. Die Turbulenzen lassen nämlich ein Wiedereinpendeln auf den Stand vor den Turbulenzen zu, während eine market dislocation ein andauernder Prozess sein kann.

Katja Schoone
Germany
Local time: 09:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Verwerfungen in den Märkten


Explanation:
ich würde den Plural nehmen.
Turbulenzen klingt dramatischer und heftiger als Verwerfungen

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-10-08 19:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

und für "names" würde ich "Adressen" vorschlagen.


    Reference: http://www.institutional-investment.de/content/investor-news...
    Reference: http://www.mehr-innovationserfolg.de/artikel/darwin-und-der-...
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 09:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Habe ich mittlerweile auch in der Presse gesehen, vielen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Googelt wesentlich besser als mein Vorschlag ;-)
4 mins
  -> danke, Katja!

agree  anisco: Marktverwerfungen
57 mins
  -> danke, Aniello!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 8, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Finance (general) => Economics
Field (write-in)economics / markets => markets


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: