Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Social Sciences - Economics / middle ages
English term or phrase:commenda
In the english-spanish section I found this explanation for commenda:
COMMENDA =(from Latin ´commendare`to entrust, command)
1) a form of trust in use in the middle ages in which goods are delivered to another for a **particular enterprise (as for marketing abroad)**
2):COMMENDAM [=Kommende]
3) the insignia, title, rights, or stipend of membership in a medieval order of chivalry.[=Kommende]
Bedeutung 2 und 3 sind deutsch "Kommende", ich bräuchte aber eine Übersetzung für die erste Bedeutung. Zusammenhang: in islamischen Ländern existierende Kredit- und Handelsinstitutionen und Geschäftspartnerschaftsformen bildeten die Grundlage für die europäische "commenda".
Explanation: Die Verfassung der VOC ist an die der commenda und an die der Reederei angelehnt. Die commenda - aus der sich später die Kommanditgesellschaft entwickelte - kennzeichnete, dass ein Kapitalgeber, der commendator, einem Unternehmer, dem tractator, Geld oder Waren zum Zwecke der Verwertung in der Ferne unter Gewinnteilung überließ. Nach der Reedereiverfassung mussten Interessenten Eigentumsanteile an einem Schiff nachweisen, um als Mitreeder der Gesellschaft anzugehören. Die Geldgeber der VOC, die zunächst jede Reise einzeln finanzierten, blieben lange Zeit von der Mitverwaltung ausgeschlossen, da die absolutistische Regierung auf Lebenszeit ernannte Vorsteher (bewindthebbers) eingesetzt hatte. Nach und nach erkämpften sich die Hauptteilhaber das Mitaufsichtsrecht.
Danke an alle Antworter! Volkmar, das verstehst du richtig, Commenda/commenda/Kommenda (letzteres z.B. bei Weber) für die 1., Kommende für die 2. und 3. Bedeutung, so scheint der Sprachgebrauch zu sein. 4 KudoZ points were awarded for this answer
So ganz verstehe ich Deine Tendenz zu Commenda nicht, useith, denn in Deiner Frage wolltest Du eine Übersetzung für Definition (1). Denmnach wäre (1) Commenda, (2) und (3) Kommende? Oder versteh ich was falsch?
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
Kommissionsgeschäft
Explanation: "Es ist bekannt, daß die Kommenda ein Geschäft ist, durch welches jemand die Verwertung von Waren eines andern, auf dessen Gefahr, gegen Gewinnanteil übernimmt. Ob sie, nach Goldschmidts Vermutung, schon dem römischen Vulgarrecht angehört, bleibt hier dahingestellt, wir verfolgen sie nur für das Mittelalter. "
Im modernen Sprachgebrauch wohl ein Kommissionsgeschäft
Hans G. Liepert Switzerland Local time: 09:44 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 143
Explanation: Die Verfassung der VOC ist an die der commenda und an die der Reederei angelehnt. Die commenda - aus der sich später die Kommanditgesellschaft entwickelte - kennzeichnete, dass ein Kapitalgeber, der commendator, einem Unternehmer, dem tractator, Geld oder Waren zum Zwecke der Verwertung in der Ferne unter Gewinnteilung überließ. Nach der Reedereiverfassung mussten Interessenten Eigentumsanteile an einem Schiff nachweisen, um als Mitreeder der Gesellschaft anzugehören. Die Geldgeber der VOC, die zunächst jede Reise einzeln finanzierten, blieben lange Zeit von der Mitverwaltung ausgeschlossen, da die absolutistische Regierung auf Lebenszeit ernannte Vorsteher (bewindthebbers) eingesetzt hatte. Nach und nach erkämpften sich die Hauptteilhaber das Mitaufsichtsrecht.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2007-11-04 14:38:05 GMT) --------------------------------------------------
Im Zweifel würde ich dem Brockhaus folgen - "commenda" mit kleinem "c"
Daniel Gebauer Spain Local time: 09:44 Specializes in field Native speaker of: Spanish, German PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke an alle Antworter! Volkmar, das verstehst du richtig, Commenda/commenda/Kommenda (letzteres z.B. bei Weber) für die 1., Kommende für die 2. und 3. Bedeutung, so scheint der Sprachgebrauch zu sein.
Notes to answerer
Asker: vielen Dank für die schnellen Reaktionen. Tendier zu Commenda oder Kommenda, schließlich geht es nicht um ein modernes Äquivalent. Nur ob nun die lateinische oder eingedeutschte Schreibweise vorzuziehen ist, ist mir noch nicht klar.