German translation: das so genannte "verlorene Jahrzehnt"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:12 Jun 30, 2009
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Economics / Interview mit einem Wirtschaftsexperten
English term or phrase:lost decade
What can we learn from history about how to recover from this?
The answer is kind of depressing, because there are no good role models for recovering from this kind of slump. There’s Japan itself, ***which had its lost decade*** and had a quite convincing recovery after 2003, but that recovery was driven by a huge export boom, by a sharp rise in Japan’s trade surplus thanks to exports to China and the United States.
Wie findet ihr folgende Lösung:
"Die Antwort ist ziemlich bedrückend (Die Antwort ist extrem ernüchternd?), da es keine historischen Vorbilder für eine Erholung nach einem derartigen Abschwung gibt. Das einzig brauchbare Beispiel ist Japan selbst: **Das Land erlebte ein Jahrzehnt wirtschaftlicher Stagnation** und im Anschluss daran ab 2003 eine ziemlich überzeugende, von einem gewaltigen Exportboom getragene Erholung."
Oder würdet ihr näher am Ausgangstext bleiben und es mit "verlorenes Jahrzehnt" übersetzen? Aber wie lässt sich das dann in den Text einbauen?
Explanation: "verlorenes Jahrzehnt" ist in diesem Kontext (Japan der 90er Jahre) geradezu sprichwörtlich, allerdings würde ich es wertfrei in Anführungszeichen setzen oder "so genannt" davor stellen.
In Deinem Satz eingebunden z.B.: Nach einer lang andauernden wirtschaftlichen Stagnation/nach Jahren wirtschaftlicher Stagnation/nach der wirtschaftlichen Stagnation der 90er Jahre (dem sog. "verlorenen Jahrzehnt"), erlebte Japan ab 2003 [...]
Vgl. auch:
In Japan wird der Zusammenbruch der Bubble Economy und die folgende Periode der wirtschaftlichen Rezession in den 1990er Jahren als "verlorenes Jahrzehnt" bezeichnet (ff.). http://www.de.emb-japan.go.jp/uberuns/vortraege/vortraege_09...
Nach den wirtschaftlichen Boom-Jahren der Bubble-Economy folgte in Japan das sogenannte „verlorene Jahrzehnt" der neunziger Jahre. http://tinyurl.com/nsa2sj (Management in Japan, von Klaus Bellmann, René Haak)
Japan litt bereits in den 90er Jahren nach dem Platzen der gigantischen Immobilienblase unter einer schweren Deflation, bei der die Preise auf breiter Front fielen und die Wirtschaft bremsten - das sogenannte verlorene Jahrzehnt. http://www.ibtimes.de/articles/20090626/deflation-japan-verb...
Im Vergleich zu den 1990ern, das sogenannte „verlorene Jahrzehnt“ mit einer Jahreswachstumsrate von 1%, hat Japans Wirtschaft im 21. Jahrhundert keinen merklichen Fortschritt gemacht. http://www.bjreview.cn/g-br/2003-40/2003.40-world-1.htm
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-30 16:43:41 GMT) --------------------------------------------------
und noch vier Beispiele:
1989/90 zerplatzte in Japan eine Immobilien- und Aktienblase und führte in ein Jahrzehnt der Stagnation, das später als „das verlorene Jahrzehnt“ bekannt wurde. http://www.icl-fi.org/deutsch/spk/176/marx.html
Im letzten Jahrhundert gab es nur vier solche Rezessionen: die
«Bankpanik» 1907, die «Grosse Depression» von 1929 bis
1939, die Wirtschaftskrise in Schweden 1992 und zuletzt
das «verlorene Jahrzehnt» in Japan von 1990 bis 2000. http://tinyurl.com/lx39ev [ubs.com]
„Das verlorene Jahrzehnt“ in dem sich die japanische Wirtschaft – trotz boomender Weltwirtschaft – auf tiefem Niveau stabilisierte, war durch geringes Wirtschaftswachstum, Überkapazitäten in der Industrie, Niedrigzinspolitik der Notenbank und hoher Arbeitslosigkeit gekennzeichnet. www.capitalbank.at/fileadmin/Investmentletter-1-2009.pdf
Die Wirtschaft kam faktisch zum Erliegen. Heute weiß man, dass Regierung und Notenbank viel zu spät mit niedrigeren Steuern und Zinsen dagegen hielten. Die Japaner selbst bezeichnen die Zeit als das "verlorene Jahrzehnt". http://www.welt.de/welt_print/article3238123/Warum-sinkende-...
Vielen Dank an alle für die lebhafte Diskussion! Ich habe mich für folgende Lösung entschieden:
"Das Land erlebte ein verlorenes Jahrzehnt wirtschaftlicher Stagnation und im Anschluss daran (ab 2003) eine ziemlich eindrucksvolle, von einem gewaltigen Exportboom getragene Erholung."
Den Zusatz "wirtschaftlicher Stagnation" finde ich gut, daher geb ich die Punkte an Anja. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Die Diskussion kann ein Element der Synthese sein (Brainstorming), aber zumindest bei mir findet ein Großteil der Synthese im Kopf statt (und überwiegend unbewusst/unkontrolliert). Ich find das immer wieder faszinierend und wüsste nur zu gern, was da gehirnphysiologisch abgeht...
Yep, ich konnte mir ein Schmunzeln nicht verkneifen ;-). Der von Dir angesprochene Aspekt "Anteil Recherche / Anteil Übersetzen" (und als Zwischenglied: Anteil Synthese) wär übrigens ein Kapitel (und Diskussionsgegenstand) für sich...
Danke für die Antwort - deine Einerseits-Andererseits-Abwägung belegt haargenau den Pro-Charakter der Frage :-) (irgendwo in einer KudoZ-FAQ stand mal "if in doubt, err on the side of Pro" - ich weiß aber nicht, ob der Wortlaut so noch existiert).
Ich kann nur für mich reden. Ich habe Non-PRO gestimmt, weil die wörtliche Übersetzung in G. gleich unzählige passende Links zutage bringt (unabhängig davon, ob der Kontext bekannt war). Allerdings rechtfertigt die spannende Diskussion über sprachliche Feinheiten beinah den PRO-Status der Frage ;-)...
Einerseits stimme ich dir zu ;-), andererseits ist es für mich eine Frage, die sich auch durch Googeln beantworten lässt, d.h. mehr mit Recherche als mit Übersetzen zu tun hat, daher "non-pro". Aber Diskussionen sind doch viel schöner...
Du hast einen Übersetzungsvorschlag für den ganzen Satz angeboten (Teil 2 von Olafs Frage), daher dürfte dein Vorschlag "the most helpful answer" sein und die Punkte sollten an dich gehen :-). Ernsthaft: Wir sind Profis, oder? Mir geht es ganz gewiss nicht um die Kudobärchen. Habe meine sogar zum Kauf angeboten, aber es findet sich noch kein Käufer ;-) So, ich muss mal an den Napf und dann weiterarbeiten :-)
wenn's Dir um die Punkte geht – die sind mir schnurzpiepegal :-)! Ich war bloß der Meinung, dass in den bisherigen Antworten eine feine, aber entscheidende Nuance fehlte (und nahm an, dass die wörtl. Übersetzung hier nicht das Problem war). Und diese Nuance wollte ich (mit Belegen) beisteuern, weil ich hier gern mitdenke und mitmache. That's it!
Oder würdet ihr näher am Ausgangstext bleiben und es mit "verlorenes Jahrzehnt" übersetzen?
Mein Vorschlag war nichts anderes als: Ja, Olaf, übersetze es mit "verlorenes Jahrzehnt" :-) Im übrigen finde ich "verlorene Dekade" auch nicht schlecht.
Was heißt hier "Hört ihr auf?" Wir dis-ku-tie-ren! :-) Und das an der richtigen Stelle! Und was heißt hier "Das geht ja schon seit Tagen so"? Das muss eine Verwechslung sein.
Wie bereits unten erwähnt, ist diese Nuance (AZ oder "sogenannt") für mich sinnentscheidend (und hier ging's ja nicht um die wörtliche Übersetzung). Ich würde als Übersetzerin nie davon ausgehen, dass "der Andere" sowieso Bescheid weiß resp. zwischen meinen Zeilen liest und die fehlenden Ergänzungen (AZ, was auch immer...) automatisch vornimmt. Da Olaf hat in seiner Rohfassung die "lost decade" ganz weggelassen hat, ging ich davon aus, dass eben nicht alles so sonnenklar war.
Den Hinweis (Anführungszeichen) habe ich hinzugefügt, da die von mir zitierten Beispiele vielleicht leicht übersehen werden, oder warum hast du dein Agree zurückgezogen und dann quasi denselben Vorschlag (mit "sog.") gepostet? Ich finde den Hinweis mit "sog." von dir überlegenswert, aber jeder, der den Kontext "Japan+verlorenes Jahrzehnt" kennt, weiß Bescheid. Da ist das "sog." entbehrlich. Wenn man dennoch zur Betonung "sog." verwenden möchte, dann aber vorzugsweise ohne AnfZei (wie von Hans auch schon bemerkt).
Ich nehme an, dass Journalisten damals den bequemen Weg gegangen sind und eine wörtliche Übersetzung gewählt haben. Meines Erachtens eine etwas unglückliche Formulierung, aber sehr verbreitet.
Explanation: Ich würde mich spontan für diese Variante entscheiden. Beispiele für die konkrete Verwendung finden sich unter Google, wenn Du Japan und verlorenes Jahrzehnt eingibst (z. B. die Welt).
Von "lost decade" wird auch jetzt wieder gerne gesprochen. M. E. passt die exakte Übersetzung sehr gut.
Alexandra Blatz Germany Local time: 14:55 Specializes in field Native speaker of: German
Explanation: ... haben wir unter Japanologen auch gerne für 失われた10年 genommen. Abgesehen davon, dass es keine 10 Jahre waren und die Zeit definitiv nicht ungenutzt verloren gegangen ist...
Benjamin Lunau Germany Local time: 14:55 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 16