Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Economics / corporate buisness / insurance companies
English term or phrase:closed books of business
"People would remember Resolution One, which was all about the acquisition and putting together
of closed books of business, companies that were no longer open to new business."
Zwar wird der Begriff im letzten Satz spezifiziert, aber eine Übersetzung, die in diesem Wirtschafts/Versicherungskontext gut reinpasst, will mir nicht in den Sinn kommen.
Explanation: Im Versicherungswesen bezieht sich 'closed books of business' auf den Teil des 'nicht-aktiven' Versicherungs- und Kundenbestandes, der Policen umfasst, die zwar noch in Kraft sind aber nicht mehr verkauft werden (z.B. „geschlossene“ Lebens-
versicherungsportfolios). Diese Kunden/Policen werden dann gerne zwecks Kosteneinsparung an externe Dienstleister weiterveräußert (outsourcing).
D.h. hier geht es wohl nicht um Unternehmen, die etwa ihren Geschäftsbetrieb eingestellt haben o.ä., sondern um solche von denen als Kunden der Versicherer keine neuen Umsätze zu erwarten sind.
Da es sich um einen festgefügten Begriff handelt, würde ich ihn stehen lassen ("so genannte closed books of business") und evt. eine deutsche Umschreibung in Klammern hinzufügen.
"Within the combined company ING will create a dedicated business unit to provide services to clients who bought insurance policies that are currently no longer sold. This will further optimise customer service and efficiency in dealing with these so-called ‘closed books’ (...)" http://www.stock-world.de/detail/board/375035/thread.m?page=...
eingestellt haben. Falls es Versicherungen sind, dann solche Versicherungen, die kein Neugeschäft mehr abwickeln (es gibt nach meiner Erfahrung Versicherungen, die ihre zu hohen Rückstellungen auf diese Weise auflösen und solche, die ihr ihr Neugeschäft nicht durch zu hohe Altrisiken gefährden wollen - also eine Art modifizierte Wette auf auf alte, bestehhende Risiken, die man durch Schliessen der Bücher zu beeeinflussen sucht.
Klippe umgehen, diesen Satz umgehen und nur die Erklärung "putting together companies that were no longer open to new business" übersetzen. Was geht da verloren? Wohl nichts.
Explanation: Ist in der Regel dieser Teil des Kundenbestandes, bei dem geschossene Versicherungen einfach nur weiterlaufen. Ich würde das deutsche Wort schon benutzen.
Thomas Hirsch Spain Local time: 09:45 Specializes in field Native speaker of: German
Explanation: Im Versicherungswesen bezieht sich 'closed books of business' auf den Teil des 'nicht-aktiven' Versicherungs- und Kundenbestandes, der Policen umfasst, die zwar noch in Kraft sind aber nicht mehr verkauft werden (z.B. „geschlossene“ Lebens-
versicherungsportfolios). Diese Kunden/Policen werden dann gerne zwecks Kosteneinsparung an externe Dienstleister weiterveräußert (outsourcing).
D.h. hier geht es wohl nicht um Unternehmen, die etwa ihren Geschäftsbetrieb eingestellt haben o.ä., sondern um solche von denen als Kunden der Versicherer keine neuen Umsätze zu erwarten sind.
Da es sich um einen festgefügten Begriff handelt, würde ich ihn stehen lassen ("so genannte closed books of business") und evt. eine deutsche Umschreibung in Klammern hinzufügen.
"Within the combined company ING will create a dedicated business unit to provide services to clients who bought insurance policies that are currently no longer sold. This will further optimise customer service and efficiency in dealing with these so-called ‘closed books’ (...)" http://www.stock-world.de/detail/board/375035/thread.m?page=...