ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Economics

closed books of business

German translation: Altkundenbestand


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:closed books of business
German translation:Altkundenbestand
Entered by: Dennis Tietz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:25 Dec 13, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / corporate buisness / insurance companies
English term or phrase: closed books of business
"People would remember Resolution One, which was all about the acquisition and putting together
of closed books of business, companies that were no longer open to new business."

Zwar wird der Begriff im letzten Satz spezifiziert, aber eine Übersetzung, die in diesem Wirtschafts/Versicherungskontext gut reinpasst, will mir nicht in den Sinn kommen.
Dennis Tietz
Germany
Local time: 09:45
s.u.
Explanation:
Im Versicherungswesen bezieht sich 'closed books of business' auf den Teil des 'nicht-aktiven' Versicherungs- und Kundenbestandes, der Policen umfasst, die zwar noch in Kraft sind aber nicht mehr verkauft werden (z.B. „geschlossene“ Lebens-
versicherungsportfolios). Diese Kunden/Policen werden dann gerne zwecks Kosteneinsparung an externe Dienstleister weiterveräußert (outsourcing).

D.h. hier geht es wohl nicht um Unternehmen, die etwa ihren Geschäftsbetrieb eingestellt haben o.ä., sondern um solche von denen als Kunden der Versicherer keine neuen Umsätze zu erwarten sind.

Da es sich um einen festgefügten Begriff handelt, würde ich ihn stehen lassen ("so genannte closed books of business") und evt. eine deutsche Umschreibung in Klammern hinzufügen.


"Within the combined company ING will create a dedicated business unit to provide services to clients who bought insurance policies that are currently no longer sold. This will further optimise customer service and efficiency in dealing with these so-called ‘closed books’ (...)" http://www.stock-world.de/detail/board/375035/thread.m?page=...

"Closed books of business that is, a block of policies that are still in force but no longer being actively sold (...)" http://www.marktforschung.de/studien-shop/marktdaten/versich...

http://209.85.129.132/search?q=cache:vSe8awHzPbcJ:www.eurofo...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-13 21:15:43 GMT)
--------------------------------------------------

Entscheidend ist natürlich der Kontext des Versicherungsgeschäfts - falls der hier nicht klar sein sollte, besser genauer prüfen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-13 21:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

'Altkundenbestand' wäre etwa eine mögliche Umschreibung, meine ich.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-12-13 23:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oder: 'Inaktiver Kundenbestand'

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-12-15 13:54:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bitte sehr - und danke!
Selected response from:

Peter Sass (M.A.)
Germany
Local time: 09:45
Grading comment
Danke für den ausführlichen Kontext und die Vorschläge! Hat mir sehr weitergeholfen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
Peter Sass (M.A.)
3Altkundenbestand
Thomas Hirsch


Discussion entries: 6





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Altkundenbestand


Explanation:
Ist in der Regel dieser Teil des Kundenbestandes, bei dem geschossene Versicherungen einfach nur weiterlaufen. Ich würde das deutsche Wort schon benutzen.

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 09:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Peter Sass (M.A.): Hatte ich schon vorgeschlagen (s.o.).
15 hrs
  -> Was bitte? Achgottchen, ja. Sicher dass das gestern schon da stand? Im zweiten Teil vom Don Quijote stehts aber glaube ich auch schon. Aber auch da nicht als Übersetzungsvorschlagt, sonst hätte ich Cervantes natürlich als Quelle angegeben ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Im Versicherungswesen bezieht sich 'closed books of business' auf den Teil des 'nicht-aktiven' Versicherungs- und Kundenbestandes, der Policen umfasst, die zwar noch in Kraft sind aber nicht mehr verkauft werden (z.B. „geschlossene“ Lebens-
versicherungsportfolios). Diese Kunden/Policen werden dann gerne zwecks Kosteneinsparung an externe Dienstleister weiterveräußert (outsourcing).

D.h. hier geht es wohl nicht um Unternehmen, die etwa ihren Geschäftsbetrieb eingestellt haben o.ä., sondern um solche von denen als Kunden der Versicherer keine neuen Umsätze zu erwarten sind.

Da es sich um einen festgefügten Begriff handelt, würde ich ihn stehen lassen ("so genannte closed books of business") und evt. eine deutsche Umschreibung in Klammern hinzufügen.


"Within the combined company ING will create a dedicated business unit to provide services to clients who bought insurance policies that are currently no longer sold. This will further optimise customer service and efficiency in dealing with these so-called ‘closed books’ (...)" http://www.stock-world.de/detail/board/375035/thread.m?page=...

"Closed books of business that is, a block of policies that are still in force but no longer being actively sold (...)" http://www.marktforschung.de/studien-shop/marktdaten/versich...

http://209.85.129.132/search?q=cache:vSe8awHzPbcJ:www.eurofo...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-13 21:15:43 GMT)
--------------------------------------------------

Entscheidend ist natürlich der Kontext des Versicherungsgeschäfts - falls der hier nicht klar sein sollte, besser genauer prüfen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-13 21:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

'Altkundenbestand' wäre etwa eine mögliche Umschreibung, meine ich.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-12-13 23:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oder: 'Inaktiver Kundenbestand'

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-12-15 13:54:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bitte sehr - und danke!

Peter Sass (M.A.)
Germany
Local time: 09:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für den ausführlichen Kontext und die Vorschläge! Hat mir sehr weitergeholfen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Noch mal, Altkunden können auch neue Umsätze mit neuen Policen bringen und das Wort "inaktiver Kundenbestand" ist bestimmt nicht der tt, während der EN-Begriff doch sehr geläufig ist.
44 mins
  -> Sollte keine Übersetzug sd. erläut. Zusatz nb. source term sein (genau lesen). Wie wär's m. nem eigenen besseren Vorschlag? // Hier geht es um spez. Sicht von Versicherern, die von bereits 'versorgten' Kunden mit alten Policen keine neuen Umsätze erwarten
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: