Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:13 Nov 3, 2010
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Economics / Wirtschaftsartikel
English term or phrase:Practical men ...
Kennt jemand die "offizielle" Übersetzung des folgenden Zitats von J.M. Keynes:
“Practical men, who believe themselves to be quite exempt from any intellectual influences, are usually the slaves of some defunct economist. Madmen in authority, who hear voices in the air, are distilling their frenzy from some academic scribbler of a few years back.”
Hier meine vorläufige Übersetzung:
„Praktiker, die sich für recht unberührt von jeglichen intellektuellen Einflüssen halten, sind gewöhnlich die Sklaven einiger bereits verstorbener Ökonomen. Wahnsinnige an der Macht, die Stimmen hören, destillieren ihre irrsinnigen Vorstellungen aus den Produkten einiger akademischer Schreiberlinge von vor ein paar Jahren.“
Explanation: Praktiker, die sich ganz frei von intellektuellen Einflüssen glauben, sind gewöhnlich die Sklaven irgendeines verblichenen Ökonomen. Wahnsinnige in hoher Stellung, die Stimmen in der Luft hören, zapfen ihren wilden Irrsinn aus dem, was irgendein akademischer Schreiber ein paar Jahre vorher verfasste.
Hier wird die deutsche Übersetzung der Originalquelle zitiert.
Danke an alle! Ich habe mich letztlich für folgende "Mischvariante" entschieden:
Männer der Praxis, die sich ganz frei von intellektuellen Einflüssen glauben, sind gemeinhin die Sklaven irgendeines längst verstorbenen Ökonomen. Wahnsinnige in hoher Stellung, die Stimmen in der Luft hören, zapfen ihren wilden Irrsinn aus dem, was irgendein akademischer Schreiber ein paar Jahre vorher verfasste.
(Tut mir Leid, dass ich die Punkte nicht aufteilen konnte) 4 KudoZ points were awarded for this answer
...hab ich auch nicht.
aber wenn man in der Übersetzung beide "einiger"* weglässt und statt "von vor ein paar Jahren" "der Vergangenheit" schreibt, dann finde ich, es würde sich flüssiger lesen. *das es nur um einige und nicht alle geht, dürfte ohnehin klar sein
Übersetzung dienen. Nur eine kleine Anmerkung: IMHO handelt es sich jeweils nur um *einen* Ökonomen und Schreiberling. "Some" im Sinne von "irgendso einem" (oder schreibt man das zusammen?). Oder?
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +1
practical men ...
Praktiker
Explanation: Praktiker, die sich ganz frei von intellektuellen Einflüssen glauben, sind gewöhnlich die Sklaven irgendeines verblichenen Ökonomen. Wahnsinnige in hoher Stellung, die Stimmen in der Luft hören, zapfen ihren wilden Irrsinn aus dem, was irgendein akademischer Schreiber ein paar Jahre vorher verfasste.
Hier wird die deutsche Übersetzung der Originalquelle zitiert.
Ines R Local time: 09:46 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke an alle! Ich habe mich letztlich für folgende "Mischvariante" entschieden:
Männer der Praxis, die sich ganz frei von intellektuellen Einflüssen glauben, sind gemeinhin die Sklaven irgendeines längst verstorbenen Ökonomen. Wahnsinnige in hoher Stellung, die Stimmen in der Luft hören, zapfen ihren wilden Irrsinn aus dem, was irgendein akademischer Schreiber ein paar Jahre vorher verfasste.
(Tut mir Leid, dass ich die Punkte nicht aufteilen konnte)
Reference information: "Männer der Praxis, die sich unabhängig von allen intellektuellen Einflüssen wähnen, sind gemeinhin die Sklaven irgendeines längst verstorbenen Ökonomen."
oder:
"Praktische Männer, die glauben, völlig frei von irgendwelchen intellektuellen Einflüssen zu sein, sind gewöhnlich die sklavischen Anhänger eines verstorbenen Ökonomen"
Mir persönlich gefällt die erste Variante besser. Welche die offizielle ist und ob es überhaupt eine gibt, ist mir leider nicht bekannt