Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:41 Feb 17, 2011
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Economics / Unsicherheit, ob ich \
English term or phrase:Group
Ich bin bei meiner Übersetzung (eine Art "Newsletter" über die Mitarbeiterbefragung eines italienischen Unternehmens FÜR die Mitarbeiter) unsicher, ob ich für "Group" bzw. "Gruppo" als Übersetzung "Konzern" oder "(Unternehmens-)Gruppe" wählen soll.
"Konzern" scheint mir irgendwie zu "unpersönlich" bzw. "technisch" in diesem Fall.
also das hängt doch jetzt eigentlich an einer firmeninternen Übersetzung eines Mitarbeiters, der "ganz gut Englisch" kann und jetzt die Gruppo in Group umgetauft hat. Sehe ich das richtig? Für mich ist das Bestandteil des Namens und zudem es ausserdem an Mitarbeiter gerichtet ist, wissen die doch, dass sie für Gruppo XYZ arbeiten. Als deutsches Beispiel: TUI-Group heisst auf der ganzen Welt so, in Deutschland, England, der Dominikanischen Republik, Mexiko, Kenia oder Thailand. Wie gesagt, meine bescheidene Meinung :-)
Uwes Anmerkung mußt Du auf jeden Fall prüfen, darin liegt Zündstoff für Kritik. Rein in die homepage, checken. Meinen will ich so verstanden wissen, daß nicht aus stilistischer Duckmäuserei Phatasiebegriffe gewählt werden, um erwachsene Menschen vor der Realität zu schützen !
Der Königsweg, hier schon genannt, ist: Homepage checken. Konzern oder Gruppe ist ein RECHTLICHER Unterschied, und vor allem Gruppen reagieren äußerst allergisch, wenn man sie zum Konzern macht!
Ich hatte so ein Beispiel in der letzten Woche: US-amerikanisches Unternehmen, das in Frankreich als "Groupe" auftritt und in Deutschland bei "Group" bleibt. Ein Blick ins Internet kann helfen. Falls nicht, würde ich würde, wenn "Gruppo" sozusagen Namensbestandteil ist, auch im Dt dabei bleiben, andernfalls entweder "Gruppe" oder "Konzern" nehmen - ich sehe auch nicht, was an dem Wort "Konzern" schlimm sein soll. Um ein Beispiel zu nennen: Tausende von Menschen arbeiten für den Siemens Konzern und tun das gerne (ich kenne ein paar von ihnen) und ohne sich an dem Wort "Konzern" zu stören.
Der italienische Name ist "Gruppo XYZ" als Eigenname. "Gruppo"im Italienischen ist übersetzt auf D "Konzern".
Im englischen Text (keine "interne Übersetzung eines Mitarbeiters, der ganz gut Englisch kann") wird "Group" verwendet. Dies ist auch auf Englisch OK.
Technisch gesehen handelt es sich um den Konzern, was mich aber eben interessiert ist, ob ich "Gruppe" auf D verwenden kann. Oder hört sich das auf D "daneben" an?
Bei Automobilherstellern hätte ich das Problem nicht, da weiß ich, dass die problemlos vom "Konzern" sprechen.
Was ich nicht ganz verstehe: wenn sich dieses Unternehmen Gruppo XYZ nennt, warum wurde dann im englischen Text Group verwendet? Namen bleiben Namen m.E. - oder gibt es eine internationale, englische Version des Unternehmens? Dann würde ich den englischen term nehmen, sonst das Original, also Gruppo.
Also, wenn sich der "Konzern" eigentlich "Gruppo XYZ" nennt (wie gesagt, es handelt sich um ein ital. Unternehmen, und der Begriff ist als feststehend zu verwenden), dann sollte ich "Gruppe" verwenden. wenn im Englischen "Group" steht?
Das Englische ist übrigens ein professioneller Text. kein Italienglisch.
die das Unternehmen international verwendet. Die Mitarbeiter SIND das Unternehmen, die brauchen keine kinderfreundliche Bezeichnung. :-)
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence: peer agreement (net): +1
group
(Unternehmens-) Gruppe
Explanation: -(Unternehmens-) Gruppe- ist eine ausgezeichnete Möglichkeit es zu übersetzen, und ich bin ganz klar Deiner Meinung: -Konzern- klingt zu technisch.
Eine andere Möglichkeit ist es schlicht und einfach als -Unternehmen- zu übersetzen.
Asker: Danke, Dominik
"Unternehmen" kann ich leider nicht so einfach verwenden, da dafür schon "Company" im Text steht - und dies im Gegensatz zur "Group".
1 day10 hrs confidence:
group
Konzernunternehmen, Konzerngesellschaft, Firma
Explanation: Synonyme, die das Wort Konzern etwas verweichlichen...Man kann auch mit dem Wort Firma abwechseln.
Example sentence(s):
Sind Sie mit den Richtlinien von unserer Firma einverstanden?
Juliana Mraz Germany Local time: 09:46 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German