ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Economics

Group


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:41 Feb 17, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Unsicherheit, ob ich \
English term or phrase: Group
Ich bin bei meiner Übersetzung (eine Art "Newsletter" über die Mitarbeiterbefragung eines italienischen Unternehmens FÜR die Mitarbeiter) unsicher, ob ich für "Group" bzw. "Gruppo" als Übersetzung "Konzern" oder "(Unternehmens-)Gruppe" wählen soll.
"Konzern" scheint mir irgendwie zu "unpersönlich" bzw. "technisch" in diesem Fall.

Für Eure Meinungen wäre ich sehr dankbar.

LG

Claudia
langnet
Italy
Local time: 09:46


Summary of answers provided
5Konzernunternehmen, Konzerngesellschaft, Firma
Juliana Mraz
4 +1(Unternehmens-) GruppeDominik Manfred Richard Kozanda


Discussion entries: 14





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
group
(Unternehmens-) Gruppe


Explanation:
-(Unternehmens-) Gruppe- ist eine ausgezeichnete Möglichkeit es zu übersetzen, und ich bin ganz klar Deiner Meinung: -Konzern- klingt zu technisch.

Eine andere Möglichkeit ist es schlicht und einfach als -Unternehmen- zu übersetzen.

Viel Glück!

Schöne Grüsse

Dominik Manfred Richard Kozanda

Dominik Manfred Richard Kozanda
Local time: 09:46
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, Dominik "Unternehmen" kann ich leider nicht so einfach verwenden, da dafür schon "Company" im Text steht - und dies im Gegensatz zur "Group".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AlbatrossTransl: Das trifft es genau - es ist umgangssprachlich - ich könnte nichts besseres vorschlagen
2 hrs
  -> oh, vielen Dank für das positive feedback!

neutral  xxxukaiser: Auch wenn es richt sein KÖNNTE: völlig falsche Erklärung, siehe meine Anmerkung oben.
8 hrs
  -> Hallo, Uwe. Den Kontext hatte ich leider nicht vorliegen, doch es freut mich, wenn Du trotzdem weitergekommen bist. Viel Glück und beste Grüsse, Dominik
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
group
Konzernunternehmen, Konzerngesellschaft, Firma


Explanation:
Synonyme, die das Wort Konzern etwas verweichlichen...Man kann auch mit dem Wort Firma abwechseln.

Example sentence(s):
  • Sind Sie mit den Richtlinien von unserer Firma einverstanden?
Juliana Mraz
Germany
Local time: 09:46
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: