ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Economics

fixture and pre-fixture of an email


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:47 May 9, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: fixture and pre-fixture of an email
immer noch Klageschrift und immer noch diese Frage zur email fixture bez. pre-fixture:
In their further submissions Owners pointed out that the email referred to pre-fixture and therefore of no evidential value.
However, the document attached was not a copy of the fixture but an exchange of emails.
tuska
Local time: 09:47


Summary of answers provided
1 +1Entwurf bzw. Vorentwurf einer eMail-MitteilungWerner Walther
1s.u.
mrmp


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Entwurf bzw. Vorentwurf einer eMail-Mitteilung


Explanation:

Die behaupten, es sei nur ein Entwurf und habe daher keine rehtliche Relevanz.

Das als Anlage beigefügte Dokument war jedoch kein Entwurf, sondern ein Schriftwechsel über eMail.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-05-09 18:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

Fixture bedeutet entwrfen, skizzieren.

Wir sagen das auf Deutsch auch, z.B. Besprechung Freitagnachmittag, der Chef will ins Wochenende. Er sagt zum Schriftführer: "Fixieren Sie das doch schon mal ..."

Werner Walther
Local time: 09:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim
2 hrs

neutral  mrmp: unter leichter Abänderung des QT vertretbar, aber gemeint ist möglicherweise etwas anderes ;-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
s.u.


Explanation:
So oder so, der QT erscheint mir unvollständig/unzulänglich, daher kann man ohne weiteren Kontext nur spekulieren.
Aus dem bisher bekannten Zusammenhang (eine andere und diese Fragestellung) schließe ich, dass es bei (pre-)fixture nicht um Entwurf und Vorentwurf geht, sondern dass es Inhalte der emails betrifft, sei es Festlegungen bzw. vorläufige Festlegungen oder sogar technische Anordnungen/Arrangements/Vorrichtungen und deren vormontierte Komponenten, vgl. Fragestellung email fixture re-cap.
Die Fragestellung hier (... "of an email") impliziert eine andere Antwort, das ist hier aber m.E. nicht relevant, es sei denn, sie spiegelt den weiteren Kontext wieder.
Als spekulativ denkbare Übersetzungsvorschläge hier also zwei andere Interpretationsmöglichkeiten:
"... legten ... dar, dass sich die email nur auf vorläufige Festlegungen / (eine) vormontierte Vorrichtung(en) bezöge und daher keine rechtliche Relevanz hätte. Das in der Anlage beigefügte Dokument war (jedoch/also) keine Kopie der Festlegungen/des technischen Arrangements, sondern ein eMail-Schriftwechsel."


mrmp
Local time: 09:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: