ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Economics

withdrawing or at least overtaking the advice

German translation: zurücknehmen oder zumindest überarbeiten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:withdrawing or at least overtaking the advice
German translation:zurücknehmen oder zumindest überarbeiten
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:27 May 9, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-13 14:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: withdrawing or at least overtaking the advice
Klageschrift:

The email is in quite clear terms, tt seems to the Tribunal that the Owners would have to point to a message from Aquila or Camelot expressly withdrawing or at least overtaking the advice in that email if it is not be taken as effective through until the conclusion of the negotiations for the charter-party contract
tuska
Local time: 09:47
zurücknehmen oder zumindest überarbeiten
Explanation:
Ausgehend von den Diskussionsbeiträgen würde ich das wie folgt übersetzen:

have to point to a message from Aquila or Camelot expressly withdrawing or at least overtaking the advice in that email, if .. not ..
=>
.. muss ausdrücklich auf eine Mitteilung von Aquila oder Camelot hinweisen, dass der Ratschlag (die Empfehlung) in dieser E-Mail zurückgezogen/zurückgenommen/widerrufen oder zumindest überarbeitet werden sollte, falls ... nicht ...

oder

.. muß auf eine Mitteilung von Aquila oder Camelot hinweisen, dass dass der Ratschlag (die Empfehlung) in dieser E-Mail ausdrücklich zurückgezogen/zurückgenommen/widerrufen oder zumindest überarbeitet werden sollte, falls ... nicht ...
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 09:47
Grading comment
danke für die hilfreichen Vorschläge!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3zurücknehmen oder zumindest überarbeiten
Johannes Gleim
3 +1Den Rat zurücknehmend, oder zumindest überholendDERDOKTOR


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Den Rat zurücknehmend, oder zumindest überholend


Explanation:
müßte man ein bissel schöner verdeutschen, aber : entweder, der Ratschlag wird expressis verbis irgendwo zurückgenommen, oder ein neuer Rat wird erteilt, der den alten ad acta legt.

DERDOKTOR
Local time: 09:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Wer mit Schrot schießt, trifft immer. Aber schuld ist der Ausgangstext! Gruß, W. // Wollen wir es nicht auswalzen, bin kein weißer Jahrgang. Ich sage nur: 106mm rückstoßfrei (Hohlladung, kein Schrot) oder BMK 20mm.
2 hrs
  -> Weißer Jahrgang und kein Jäger, hmm? Hast Du so ein Ding schon in der Hand gehabt? LOL !
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
zurücknehmen oder zumindest überarbeiten


Explanation:
Ausgehend von den Diskussionsbeiträgen würde ich das wie folgt übersetzen:

have to point to a message from Aquila or Camelot expressly withdrawing or at least overtaking the advice in that email, if .. not ..
=>
.. muss ausdrücklich auf eine Mitteilung von Aquila oder Camelot hinweisen, dass der Ratschlag (die Empfehlung) in dieser E-Mail zurückgezogen/zurückgenommen/widerrufen oder zumindest überarbeitet werden sollte, falls ... nicht ...

oder

.. muß auf eine Mitteilung von Aquila oder Camelot hinweisen, dass dass der Ratschlag (die Empfehlung) in dieser E-Mail ausdrücklich zurückgezogen/zurückgenommen/widerrufen oder zumindest überarbeitet werden sollte, falls ... nicht ...

Johannes Gleim
Local time: 09:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
danke für die hilfreichen Vorschläge!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Das dürfte wohl gemeint sein. Was wohl unser Honorar für Gedankenlesen ist? Gruß, W.
9 mins
  -> Danke!

agree  Horst Huber: Ich würde "zurückziehen" empfehlen.
53 mins
  -> Stimmt, könnte die beste Wahl sein.

agree  Inge Meinzer
3 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: