German translation: (neu?) arbeitslos Gemeldete, 4-Wochen-Durchschnitt // Arbeitslosenquote, 4-Wochen-Durchschnitt
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:13 Aug 1, 2011
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Economics
English term or phrase:Jobless 4-week Average
Jobless 4-week Average
Measures the 4 week average number of people who claim unemployment benefits, but are actively seeking work
Hat jemand eine Idee wie man das kurz und prägnant ausdrücken könnte. Mir fallen nur langwierige Formulierungen ein.
Noch präziser ist vermutlich der 4-Wochen-Durchschnitt der Erst-/Neuanträge auf Arbeitslosenunterstützung gemeint.
Steffen Walter Germany Local time: 09:47 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 116
Grading comment
vielen lieben Dank
14 mins confidence:
jobless 4-week average
Anzahl Arbeitssuchende (Vier-Wochen-Schnitt)
Explanation: wäre eine Möglichkeit. Ich vermute, Du brauchst das für eine Art Tabelle oder so was; wenn der Platz also knapp wird, könntest Du die "Anzahl" noch weglassen
Jutta Scherer Germany Local time: 09:47 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Dieser Begriff Zugang (und andererseits der Begriff Bestand) gehört zum ABC oder kleinen 1x1 der beschreibenden Statistik.
Ein Beispielssatz:
Die Bevölkerung der Bundesrepublik beträgt ca. 81 Mio. Menschen. Das ist der BESTAND.
Positionen des ZUGANGS (Bevölkerungszugangs) sind hauptsächlich Einwanderung und Geburten.
Positionen des ABGANGS sind hauptsächlich Auswanderung und Todesfälle.
Es ist natürlich jetzt ein Riesenunterschied, ob ich die den durchschnittlichen BevölkerungsBESTAND nehme (das sind ca. 81 Mio), oder ob ich durchschnittliche ZUGÄNGE über 4-Wochen nehme (das sind vielleicht in Monat 100.000, in einem anderen 250.000).
Analog gilt das natürlich auch für die Arbeitslosigkeit - BESTAND oder ZUGÄNGE / ABGÄNGE?
Ich gebe hier keine weiteren Quellen an - das kannst Du selbst machen: Google-Eingabe "Zugänge in Arbeitslosigkeit", aber ich gebe Dir Garantie auf diesen Begriff.
PS.: people who claim unemployment benefits - das könnte hypothetisch auch der Bestand sein, aber ein 4-Wochen-Durchschnitt macht nur dynamisch Sinn als Zugang/Abgang. Als Bestand ist das eine Querschnittsmessung (wieviele Arbeitslose gibt es am 4.8.2011 um 16.00 Uhr).
PS. zu Deiner Frage: Was bezeichnest Du als "Definition" - den Ausgangstext? Der hat dieses DEFIZIT, weil er sich nicht festlegt, er lässt das offen, und er ist daher FEHLERHAFT.
Werner Walther Local time: 09:47 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: in der Definition steht nichts von Zugängen. Hast du eine andere Quelle in der dieser Begriff vorkommt?