ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Economics

launch stock

German translation: Lagererstbestand (zur Markteinführung eines neuen Produktes)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:launch stock
German translation:Lagererstbestand (zur Markteinführung eines neuen Produktes)
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:37 Sep 27, 2003
English to German translations [PRO]
Marketing - Economics / Launching of a new product
English term or phrase: launch stock
Peter says the enormous support and team work of many people made the launch a huge success. It's a great example of truly working together. The R & D team standardised a host of materials and learning for the benefit of groups in Australia and New Zealand. The Operations team **launch stock** in record time while managing the day to day demands of business, including a focus on reducing working capital. The IT team transferred data, loaded new pack sizes and picking procedures.

I know what it means, but I can’t find a good German expression… Any ideas?
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 04:47
Lagerbestand zur Markteinführung eines neuen Produktes
Explanation:
Dafür habe ich leider keinen kurzen griffigen Ausdruck zur Hand, aber die Bedeutung kann ich 100% unterschreiben (aus eigener Sales & Marketingerfahrung).
Offensichtlich fehlt im englischen Text "built a" launch stock (Lagerbestand aufbauen).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-29 13:49:56 (GMT)
--------------------------------------------------


Euro-Banknoten wird es flächendeckend erst ab dem 1. Jänner 2002 00:00 Uhr geben. Die Erstversorgung wird dabei über Bankomaten erfolgen, in denen bei voller Füllung bis zu 25 Mrd. S an Euro-Noten Platz haben. Insgesamt stellt die OeNB für den so genannten \"Launch Stock\" - die Bargelderstausstattung - 360 Mill. Banknoten und 1,5 Mrd. Stück Münzen bereit.

www.euro.gv.at/news.php?b=302&t=3

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-29 13:54:44 (GMT)
--------------------------------------------------

... In addition in 2001 we recorded substantial initial sales of machines to build up *launch stocks* both in Japan and South Korea, whereas in the current period ...

www.deltexmedical.com/downloads/ f030627164613_Interim_Results_2002_Booklet.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-29 13:58:37 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Lagererstbestand\" oder \"Warenerstausstattung\" in einem Begriff....
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 09:47
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5das Produkt am Markt einführenSteffen Pollex
5Lagerbestand zur Markteinführung eines neuen Produktes
Harald Moelzer (medical-translator)
1 -1s.u.
anisco


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
das Produkt am Markt einführen


Explanation:
würde ich das nennen, wenn's tatsächlich ein neues ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-27 15:08:12 (GMT)
--------------------------------------------------

oder \"das Produkt an/auf den Markt bringen\".

Steffen Pollex
Local time: 09:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hermann: lancieren eventuell - oder?
15 hrs

neutral  anisco: Gleich im 1.Satz steht "...made the launch a huge success", Produkt ist also schon eingeführt. Und mit dem Satz "launch stock" stimmt etwas nicht.
1 day6 hrs
  -> Ja und, wo widerspricht sich das: "haben das Produkt erfolgreich am Markt eingeführt". Ein bisschen selber denken darf der Fragesteller schon noch wegen der Zeitform, oder? Und "launch" ist hier eindeutig ein Verb. "They LAUNCH stock in record time".

disagree  Harald Moelzer (medical-translator): Launch stock wird hier im Sinne einer Lagererstausstattung verwendet. Im englische Satz fehlt das Verb zum launch stock (z.B. built up).
1 day22 hrs
  -> q.e.d.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
s.u.


Explanation:
Für "Launch stock" habe ich "Bargelderstausstattung" gefunden.
Da mir der englische Satz unvollständig vorkommt, habe ich nur eine sehr wage Vermutung. Das Produkt ist jedenfalls schon eingeführt.

Euro-Banknoten wird es flächendeckend erst ab dem 1. Jänner 2002 00:00 Uhr geben. Die Erstversorgung wird dabei über Bankomaten erfolgen, in denen bei voller Füllung bis zu 25 Mrd. S an Euro-Noten Platz haben. Insgesamt stellt die OeNB für den so genannten "Launch Stock" - die Bargelderstausstattung - 360 Mill. Banknoten und 1,5 Mrd. Stück Münzen bereit. Im gesamten Euroland wurden laut OeNB 9.757 Mill. Stück Banknoten und 49,8 Mrd. Stück Münzen hergestellt. (APA)

anisco
Germany
Local time: 09:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex: Das passt ja nun überhaupt nicht. "The project team launch (the) stock". Das ist ein VERB.
11 hrs
  -> Immer schön mit der Ruhe und sachlich. Wie gesagt, das Englische ist holprig (da fehlt etwas), daher wenig Confidence. Und die Angabe der richtigen Zeitform ist wichtig. Weißt Du, was mit Stock gemeint ist? Die richtige Übersetzung hängt auch davon ab.

neutral  Harald Moelzer (medical-translator): Die Österreichische Notenbank hat "launch stock" im selben Sinn, wie der englische Text oben verwendet; in der Vorlage ist aber sicher keine Bargelderstausstattung gemeint. Es fehlt das Verb zum "launch stock" nämlich "built up".
16 hrs
  -> Danke für die Bestätigung! Was ich nicht ganz verstehe: Du sagst, es ist sicher keine Bargelderstausstattung, zitierst dann aber mein Beispiel... mit Erstausstattung scheine ich doch richtig zu liegen.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Lagerbestand zur Markteinführung eines neuen Produktes


Explanation:
Dafür habe ich leider keinen kurzen griffigen Ausdruck zur Hand, aber die Bedeutung kann ich 100% unterschreiben (aus eigener Sales & Marketingerfahrung).
Offensichtlich fehlt im englischen Text "built a" launch stock (Lagerbestand aufbauen).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-29 13:49:56 (GMT)
--------------------------------------------------


Euro-Banknoten wird es flächendeckend erst ab dem 1. Jänner 2002 00:00 Uhr geben. Die Erstversorgung wird dabei über Bankomaten erfolgen, in denen bei voller Füllung bis zu 25 Mrd. S an Euro-Noten Platz haben. Insgesamt stellt die OeNB für den so genannten \"Launch Stock\" - die Bargelderstausstattung - 360 Mill. Banknoten und 1,5 Mrd. Stück Münzen bereit.

www.euro.gv.at/news.php?b=302&t=3

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-29 13:54:44 (GMT)
--------------------------------------------------

... In addition in 2001 we recorded substantial initial sales of machines to build up *launch stocks* both in Japan and South Korea, whereas in the current period ...

www.deltexmedical.com/downloads/ f030627164613_Interim_Results_2002_Booklet.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-29 13:58:37 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Lagererstbestand\" oder \"Warenerstausstattung\" in einem Begriff....

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 09:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 14, 2011 - Changes made by Harald Moelzer (medical-translator):
Field (specific)(none) => Economics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: