German translation: Antriebskraft, Triebskraft, Energie
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Wenig Kontext und Telegrammstil; aber wenn es um Wirtschaftsbranchen geht, handelt es sich wohl um den Triebwerkssektor (Benzin-, Diesel-, Elektromotoren).
Professional experience in engineering industry
Rolf Bueskens Local time: 17:48 Native speaker of: German
Explanation: Stark abhängig vom Kontext. "Motive power" im physikalischen Sinn ist die "mechanische Antriebsenergie".
In der Auflistung sieht das mehr nach einem Industriezweig o.Ä. aus (siehe Comment) - und da kann man echt nur raten. Könnte Verwand sein mit "automotive industry", "motor industry" oder spezieller: "Bereich Triebfahrzeuge (Transportwesen)" (siehe Eurodicautom). Service sectors würd ich mit "Dienstleistungsbranche" o. Ä. übersetzen. Mehr Kontext wär wichtig.
Antriebe/Antriebsaggregate ( für die Antriebsindustrie)
Explanation: Hier handelt es sich (wie die ersten beiden gezeigten Sites zeigen) um die "motive power industry". Die Industrie also, die im weitesten Sinne "Antriebsaggregate" (aber nicht nur für Fahrzeuge aller Art) herstellt. Die wird aber auch im Deutschen als "Antriebsindustrie" bezeichnet. Dafür gibt es viele Treffer. In Deiner Auflistung würde ich schon von "Antriebssektor" sprechen.