KudoZ home » English to German » Economics

regulated entity

German translation: der Aufsicht unterliegende Körperschaft

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:regulated entity
German translation:der Aufsicht unterliegende Körperschaft
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:27 Jun 30, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: regulated entity
es geht um Aufsichtsbehörden, aufsichtsrechtliche Bestimmungen, etc.

Kann ich in diesem Kontext von "reguliertem Unternehmen" sprechen oder ist "entity" neutraler mit Rechtssubjekt/Gebilde etc. zu übersetzen??

Danke!!
Kirch
Germany
Local time: 04:56
regulierte [unter die Aufsicht fallende] Gesellschaft
Explanation:
... wäre ebenso wie "Unternehmen" durchaus möglich, sofern der Kontext das hergibt (ansonsten allgemeiner "von der Aufsicht erfasstes [reguliertes] Rechtssubjekt" oder "... juristische Person").

Leider bist Du mit dem Kontext (z.B. einem Absatz, in dem der Begriff vorkommt) so geizig, dass eine Entscheidung für eine der Varianten nicht möglich ist.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-06-30 13:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

Eine weitere allgemeinere Übersetzungsmöglichkeit für \"entity\" wäre \"Körperschaft\".
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 04:56
Grading comment
Dankeschön Steffen
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1regulierte [unter die Aufsicht fallende] Gesellschaft
Steffen Walter
1Geregelten Wesenfsdfsdfsd sdfsdf


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Geregelten Wesen


Explanation:
Geregelten Wesen

fsdfsdfsd sdfsdf
Luxembourg
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in LatvianLatvian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: way off the mark in a business/legal context (the "entity" is an Unternehmen, Körperschaft or similar)
18 mins

agree  Dr. Hans Bartenstein: Eher: Der Regelung unterstehende Einheit
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
regulierte [unter die Aufsicht fallende] Gesellschaft


Explanation:
... wäre ebenso wie "Unternehmen" durchaus möglich, sofern der Kontext das hergibt (ansonsten allgemeiner "von der Aufsicht erfasstes [reguliertes] Rechtssubjekt" oder "... juristische Person").

Leider bist Du mit dem Kontext (z.B. einem Absatz, in dem der Begriff vorkommt) so geizig, dass eine Entscheidung für eine der Varianten nicht möglich ist.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-06-30 13:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

Eine weitere allgemeinere Übersetzungsmöglichkeit für \"entity\" wäre \"Körperschaft\".

Steffen Walter
Germany
Local time: 04:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 140
Grading comment
Dankeschön Steffen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: Körperschaft schafft Zustimmung...
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search