Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Economics | | English term or phrase: gearing and leverage | Thema Wertpapieraufsicht:
"If there are derivative markets, is there disclosure of the terms of the contracts traded, the mechanics of trading and the risks related to gearing or leverage by market operators or intermediaries?
Kann man hier einfach die beiden engl. Begriffe stehenlassen, oder sind sie mit Verhältnis von Fremdkapital zu Eigenkapital (Gearing) und Hebelwirkung (Leverage) zu übersetzen?? |
| KirchKudoZ activityQuestions: 693 ( 9 open) ( 31 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 148
| | Local time: 09:48
|
| | Hebelwirkung | Explanation: In diesem Zusammenhang würde ich nur von der "Hebelwirkung" sprechen; die bilanzielle Bedeutung von "Gearing" dürfte hier nicht gemeint sein. |
| Selected response from:
Ralf Lemster Germany Local time: 09:48
| Grading comment Vielen Dank!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |