ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Economics

non-retail

German translation: im Nichthandelsbereich


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-retail
German translation:im Nichthandelsbereich
Entered by: Krokodil
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:58 Sep 23, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Decision Trees
English term or phrase: non-retail
Context:

A series of slides (from Exxon) entitled

"Non-Retail Surplus Assets Divestment Decision Tree".

I guess one could translate part of this as Entscheidungsbaum (or: Entscheidungsschema) für die Veräußerung überzähliger Anlagen (or similar), but I can't get at the "non-retail".

The rest of the "context" consists of loads of little boxes and arrows with yes/no next to them such as:

- Was site ever in industrial use?
- Sell for continued petroleum use
- Is site likely to be condemned?
- Is site likely to be developed for residential use?

etc.

All ideas appreciated!
Krokodil
Germany
Local time: 09:48
Entscheidungsbaum zur Veräußerung von entbehrlichen Aktiva im Nicht-Handels-Bereich
Explanation:
Ich würde hier "im Nicht-Handelsbereich" oder zusammen geschrieben "Nichthandelsbereich" sagen (Einfach googeln!). Zudem scheint mir "überzählig" im kommerziellem Sinne nicht zutreffend. Eher "entbehrlich", "überschüssig" oder gar "nichtwesentlich". Für "assets" würde ich auch eher "Aktiva" wie in Bilanzen nehmen.
"Veräußerung" und "Entscheidungsbaum ist, denke ich, OK, dafür gibt es viele Belege.

http://66.102.9.104/search?q=cache:WzOVu6GZWScJ:www.ax-net.d...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2004-09-23 17:17:20 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt hab ich die falschen Web-Belege geschickt. Also noch mal:
http://66.102.9.104/search?q=cache:Erv541gql4sJ:www.depfa.co...
Provisionsüberschuss
Ertrag aus der Veräußerung von Aktiva
http://www.beru.com/deutsch/produkte/tss/tabelle.php
*** nur für OE - nicht Handel
http://66.102.9.104/search?q=cache:WzOVu6GZWScJ:www.ax-net.d...
Selected response from:

Ivo Lang
Local time: 08:48
Grading comment
Yes, "Nichthandelsbereich" sounds really good.
Incidentally, "Anlagen" had already been agreed upon as the most suitable translation for "assets" (these charts are related to a similar translation in which "Anlagen" was used). Thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Veräusserung überzähliger, nicht einzelhandelsgebundener VermögenswerteDr.G.MD
4Großhandel / nicht-Einzelhandel / nicht-Kleinverkaufcjperera
4im Grosshandelaykon
4außerhalb des Tankstellennetzes
Mats Wiman
3Entscheidungsbaum zur Veräußerung von entbehrlichen Aktiva im Nicht-Handels-Bereich
Ivo Lang


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Großhandel / nicht-Einzelhandel / nicht-Kleinverkauf


Explanation:
the word by itself I take to mean non-wholesale, i.e. as above.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-09-23 15:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

ok, i\'m thinking a non-retail asset is not a service station, Tankstelle, but a field which may or may not have been mined for oil.

cjperera
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
außerhalb des Tankstellennetzes


Explanation:
Entscheidungsbaum für die Veräußerung überzähliger Anlagen außerhalb des Tankstellennetzes

Mats Wiman
Sweden
Local time: 09:48
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
im Grosshandel


Explanation:
denk dir was schones fur die ubrigen worter aus.... und schreib "im grosshandel" am ende :-)

aykon
Local time: 08:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Veräusserung überzähliger, nicht einzelhandelsgebundener Vermögenswerte


Explanation:
I think this is a disposition of non essential assets of this company. Maybe the site in question had been in industrial use.

'Entscheidungswege für die....' would be another option for you.

Dr.G.MD
Local time: 00:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Entscheidungsbaum zur Veräußerung von entbehrlichen Aktiva im Nicht-Handels-Bereich


Explanation:
Ich würde hier "im Nicht-Handelsbereich" oder zusammen geschrieben "Nichthandelsbereich" sagen (Einfach googeln!). Zudem scheint mir "überzählig" im kommerziellem Sinne nicht zutreffend. Eher "entbehrlich", "überschüssig" oder gar "nichtwesentlich". Für "assets" würde ich auch eher "Aktiva" wie in Bilanzen nehmen.
"Veräußerung" und "Entscheidungsbaum ist, denke ich, OK, dafür gibt es viele Belege.

http://66.102.9.104/search?q=cache:WzOVu6GZWScJ:www.ax-net.d...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2004-09-23 17:17:20 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt hab ich die falschen Web-Belege geschickt. Also noch mal:
http://66.102.9.104/search?q=cache:Erv541gql4sJ:www.depfa.co...
Provisionsüberschuss
Ertrag aus der Veräußerung von Aktiva
http://www.beru.com/deutsch/produkte/tss/tabelle.php
*** nur für OE - nicht Handel
http://66.102.9.104/search?q=cache:WzOVu6GZWScJ:www.ax-net.d...


Ivo Lang
Local time: 08:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47
Grading comment
Yes, "Nichthandelsbereich" sounds really good.
Incidentally, "Anlagen" had already been agreed upon as the most suitable translation for "assets" (these charts are related to a similar translation in which "Anlagen" was used). Thanks for your help!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: