ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Economics

Arson (hier)

German translation: Brandstiftung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:arson
German translation:Brandstiftung
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:59 Jan 26, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: Arson (hier)
Es geht um ein Unternehmensprofil(das Unternehmen ist führender Anbieter aim Bereich von Brandschutz- und Sicherheitslösungen): "We continue to invest in the latest technology to provide cutting-edge solutions and by speaking on major issues, such as Arson or the latest legislation, we can raise our profile as a leading voice and a trusted professional organisation."
Kann mit Arson hier "Arson for profit" gemeint sein (die absichtliche Brandstiftung verlassener und verfallener Wohnhäuser und Geschäftsgebäude, die zuvor billig gekauft wurden und dann durch den mehrmaligen Verkauf, hin und her zwischen mehreren Scheinfirmen, im Wert und somit auch in der Versicherungssumme stiegen).
Danke!!
Kirch
Local time: 09:49
Brandstiftung(en)
Explanation:
Hast Du noch mehr Kontext? Die Tatsache, dass "Arson" groß geschrieben ist, deutet darauf hin, dass darauf noch an anderer Stelle im Text eingegangen wird (oder irgendwo eine Definition enthalten ist). Deine etwas speziellere Interpretation von "Arson" ist natürlich auch möglich, aber anhand des Absatzes durch nichts belegbar.

Wenn es keine weiteren Informationen gibt, kann man nur umschreiben und z.B. vom "Problem der Brandstiftungen" sprechen.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 09:49
Grading comment
Danke, Steffen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Brandstiftung(en)
Steffen Walter
4 -2Arson
Mats Wiman


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Arson
Arson


Explanation:
http://www.arson.ca/winter2004/

Könnte sein

Mats Wiman
Sweden
Local time: 09:49
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: In welchem Zusammenhang steht Dein Web-Link zum Kontext der Frage? (IMHO in keinem) // ADD: Klar, aber der Kontext der Frage spricht eher gegen die Vermutung "Marke/Warenzeichen".
21 mins
  -> Du hast Recht. Ich war zu schnell und habe zu wenig kontrolliert. Was mich dazu brachte war einfach dass Arson mit Grossbuchstabe geschrieben war. Arson scheint nur ein Warenzeichen zu sein.//ADD: Es WAR keine, es IST. Ich dachte es war ein Unternehmen.

disagree  Ian M-H: mit Steffen - ich glaube nicht, dass es hier um Klamotten geht
52 mins
  -> Ich auch nicht. War zu schnell.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
arson (hier)
Brandstiftung(en)


Explanation:
Hast Du noch mehr Kontext? Die Tatsache, dass "Arson" groß geschrieben ist, deutet darauf hin, dass darauf noch an anderer Stelle im Text eingegangen wird (oder irgendwo eine Definition enthalten ist). Deine etwas speziellere Interpretation von "Arson" ist natürlich auch möglich, aber anhand des Absatzes durch nichts belegbar.

Wenn es keine weiteren Informationen gibt, kann man nur umschreiben und z.B. vom "Problem der Brandstiftungen" sprechen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 09:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 116
Grading comment
Danke, Steffen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonathan MacKerron: Brandstiftungsbekämpfung?
13 mins
  -> Das wäre mir hier schon zu viel Interpretation.

agree  clodinski
20 mins

agree  Ian M-H: Das große "A" könnte auch einfach schlechte Rechtschreibung sein - kommt oft genug vor. Ohne weitere Informationen kann man nur schlicht mit "Brandstiftung" übersetzen.
29 mins
  -> Genau.

agree  BrigitteHilgner: nicht zu viel hinein interpretieren - wenn der Kunde mehr sagen wollte, hätte er es tun sollen.
53 mins
  -> So isses.

agree  Tatjana Dujmic
2 hrs

agree  Olaf Reibedanz
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: